12 พ.ค. 2019 เวลา 05:53 • การศึกษา
เกรงใจ.....แปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอะไร
คำว่า เกรงใจ คนไทยชอบพูดกันมากจนกลายเป็นประเพณี แล้วคนที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ เขามีความรู้สึกอย่างคนไทยบ้างไหม?
จากการค้นหาในพจนานุกรมหลายฉบับ ไม่มีคำแปลตรงตัวสำหรับคำว่า เกรงใจ ในภาษาอังกฤษ เพราะแม้แต่ภาษาไทยเองก็ยังมีหลายความหมาย
ในพจนานุกรมไทยฉบับราชบัญฑิตยสถาน คำว่า เกรงใจ หมายถึง ไม่อยากให้ผู้อื่นรู้สึกลำบาก เดือดร้อน รำคาญใจ ไม่กล้ารบกวน เห็นใจ เป็นต้น ซึ่งความหมายกว้างมาก ต้องดูเป็นสถานการณ์ไป
เช่น
- นักเรียนควรเกรงใจครู
- เชิญครับๆ ไม่ต้องเกรงใจ
- เกรงใจจังเลยที่ขอให้คุณมาหาตอนเช้าวันเสาร์
- คนไทยเป็นคนขี้เกรงใจ
เกรงใจใน 4 ประโยคข้างต้นนี้ไม่เหมือนกัน
คำว่า เกรงใจ ในภาษาอังกฤษไม่มีคำแปลที่ตรงตัว แต่ในความรู้สึกของเรามันคือ เกรงใจ
ยกตัวอย่างเช่น
- He doesn't care about anybody else's feelings. (เขาไม่เกรงใจใครเลย)
- Feel free to contact me anytime.(ติดต่อผมได้ทุกเวลา ไม่ต้องเกรงใจ)
- A husband and wife should be considerate of each other's fellings.(สามีและภรรยาควรต่างเกรงใจซึ่งกันและกัน)
บางครั้งอาจจะต้องใช้สำนวนเพื่ออธิบายความรู้สึก
A: Why didn't you call me to ask for help?(ทำไมไม่โทรฯหาผมเพื่อขอความช่วยเหลือ)
B: I didn't want to put you out.(ก็เกรงใจคุณ)
to put (somebody) out หมายถึง รบกวนใครบางคน ความหมายน่าจะคล้ายๆกับ เกรงใจ
อีกตัวอย่างสถานการณ์เมื่อมีแขกมาที่บ้าน แล้วเราอยากให้แขกรู้สึกสบายใจ
อาจจะพูดว่า ไม่ต้องเกรงใจ ให้ใช้สำนวน Make yourself at home. จะดีกว่า
อีกสถานการณ์ที่ได้ยินคำว่า เกรงใจ บ่อยๆ คือในที่ประชุม
"ประชุมนี้จะเสร็จไม่เกิน 4 โมงเย็น เพราะว่าเกรงใจเวลาท่าน" ถ้าเป็นชาวต่างชาติคงพูดว่า
This meeting will finish no later than 4 pm, because I don't want to take up too much of your valueable time.
ซึ่งไม่ได้แปลตรงตัว แต่ก็ได้ถ่ายทอดความรุ้สึกเกรงใจ
ในฐานะที่เราเป็นคนไทย ถ้าเรารู้สึกเกรงใจฝรั่ง อยากจะพูดว่า "ผมเกรงใจเขา ไม่อยากจะรบกวนเขาเลย" จะพูดยังไงดี
ผมขอแนะนำสำนวนที่พูดไปแล้วคือ
- I don't want to put him out. หรือ
- I don't want to bother him.
pink smile 😉
โฆษณา