26 มิ.ย. 2019 เวลา 04:16 • การศึกษา
"จะมาตรฐาน จะบรรทัดฐาน หรือจะวิตถาร"
เห็นคอลัมนิสต์ท่านนึงเขียนไว้ครับ ออกจะน่ารักดี เลยหยิบมาเขียนเสียเลย
เริ่มจาก "บรรทัดฐาน" ก่อนแล้วกัน คำนี้เดิมใช้ว่า "ปทัสถาน" ความหมายก็อย่างที่รู้ ๆ กันนั่นแหละครับ คือบรรทัดฐานแปลว่าอย่างไร ปทัสถานก็แปลว่าอย่างนั้น แต่ปทัสถานคงจะแขกจ๋าไปหน่อย คนไทยไม่นิยมใช้ เลยเพี้ยนมาเป็นบรรทัดฐาน และถ้าแปลโดยนัยก็พอใช้ได้ แต่ถ้าจะแปลแบบคำประสม แปลไม่ออก บอกไม่ถูก
คือบรรทัดฐานไม่ใช่ทั้งคำสมาสหรือคำสนธิ แปลว่าต้องเป็นคำประสม แล้วประสมอีท่าไหนทำไมถึงแปลตรง ๆ ไม่ได้
ถ้าเป็น "บรรทัดทอง" ล่ะง่ายครับ ถามว่าอยู่ตรงไหน ถามได้ ตอบได้ ... อับดุล!
สำหรับคำว่า "วิตถาร" นี่สิครับตลกดี คิดว่าทุกท่านคงทราบความหมายของคำว่า "พิสดาร" ซึ่งมาจากคำว่า "วิสดาร" เพราะในภาษาบาลีสันสกฤตไม่มี พ พาน ใช้หรอกครับ
มาถึงตรงนี้ก็อยากบอกว่า วิตถาร กับ วิสดาร หรือพิสดารนั่นแหละคือคำ ๆ เดียวกัน แปลเหมือนกันเป๊ะ แต่ไทยรับมาแล้วแยกใช้ในความหมายที่ไม่เหมือนกัน
อธิบายเพิ่มว่าไทยเรามักเลือกบางคำจากบาลีและสันสกฤตมาใช้ บางคำเลือกจากบาลี บางคำเลือกจากสันสกฤต และมีคำนี้นี่แหละครับที่รับมาทั้งหมด แต่กำหนดความหมายให้ใหม่
ก็รอดูกันต่อไปครับ ว่าจะมาตรฐาน บรรทัดฐาน หรือ วิตถาร
ฮา
โฆษณา