22 ธ.ค. 2019 เวลา 14:04 • ไลฟ์สไตล์
Scarborough Fair
Simon & Garfunkel
2
Scarborough Fair พอแปลความหมายออกมา ขำกลิ้งเลย ชายหนุ่มให้หญิงสาวทำงาน 4อย่าง ถ้าทำได้จะยอมเป็นแฟนด้วย
โอ้ แม่เจ้า แค่คิดก็ปวดหัวแล้ว ขนาดคนเขียนนี้แทบนั่งกราบสาวๆยังเมิน นี่ไปใช้เขาทำงาน ถ้าเสร็จจะยอมเป็นแฟน กึ้ววววส์.... ปวดหัวเลย
ขอส่งทุกท่านด้วยเสียงกีต้าร์ ร้องนำ เสียงสอดประสานกันนี้ให้ผ่อนคลายและหลับฝันดีครับ
เกล็ดเล็กน้อย
เพลง Scarborough Fair นี้เหมือนมีมนต์ หมอฟันเคยเปิดให้ฟัง ตอนทำฟันแล้วความเจ็บปวด เสียว ก็เลือนหายไปด้วยเสียงกีต้าร์ ร้องนำ เสียงสอดประสานกันให้เราลืมเลือนสิ่งรอบตัวไป
พอเพลงจบลงต้องขออนุญาตให้หมอฟันหยุดก่อน หมอก็ถามว่าเจ็บหรือ เราบอกไม่ได้เจ็บครับแค่อยากรู้ว่าเพลงที่จบไปนี้ชื่อเพลงอะไรใครร้อง หมอก็ยิ้ม(ผ้าปิดปากอยู่ รู้ได้ไง)และบอกให้เรารู้ เสียงแว่วๆ.... นึกว่าเจ็บ
เนื้อหาในเพลง
เพลงนี้ จะมีเนิ้อเพลงร้องเป็นเสียงคลอซ้อนอยู่ด้วย ซึ่งเจ้าเนื้อเพลงคลอนี้แหละ ที่เล่าถึงเรื่องราว และสถานที่ที่จะไปพบกับหญิงคนรักของเขา รวมทั้งภารกิจสุดหินต่างๆ ซ่อนอยู่ รวมถึงเนื้อเพลงในท่อนสุดท้ายที่บรรยายถึงความโหดร้ายของสงครามที่ยังไม่จบ
Are you going to Scarborough Fair ?
คุณกำลังเดินทางไปงานที่เมือง Scarborough งั้นหรือ ?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
(สดใส เข้มแข็ง ความรัก กล้าหาญ)
Remember me to one who lives there.
ฝากความคิดถึงจากผม ถึงใครคนนึงที่อยู่ที่นั่นที
She once was a true love of mine
ครั้งหนึ่งเธอเคยเป็นรักแท้ของผม
Tell her to make me a cambric shirt:
โปรดบอกกับเธอให้เย็บเชิ้ตลินินให้ผมที
(On the side of a hill in the deep forest green)
(ที่ป่าลึกอันเขียวขจีข้างภูเขานั่น)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(สดใส เข้มแข็ง ความรัก กล้าหาญ)
(Tracing a sparrow on snow-crested ground)
(ตามรอยนกกระจอกจากเศษหิมะที่ตกมาบนพื้น)
Without no seams nor needle work,
อย่าให้มีตะเข็บ และอย่าใช้เข็มเย็บ
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(ผ้าห่มและผ้าคลุมเตียง เหล่าเด็กน้อยแห่งขุนเขา)
Then she'll be a true love of mine.
ถ้าหากเธอทำได้ เธอจะเป็นรักแท้ของผม
(Sleeps unaware of the clarion call)
(หลับไหลไปโดยมิได้ตระหนักถึงคำร้องขอ)
**หมายถึงนักเดินทางที่ชายหนุ่มพบ ได้นอนหลับไปเลย
Tell her to find me an acre of land:
โปรดบอกเธอ ให้หาที่ดินหนึ่งเอเคอร์ให้ผมที
(On the side of a hill, a sprinkling of leaves)
(ที่ข้างหุบเขา ในที่ที่มีใบไม้โปรยปราย)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(สดใส เข้มแข็ง ความรัก กล้าหาญ)
(Washes the grave with silvery tears.)
(จงชะล้างหลุมศพด้วยน้ำตาอันบริสุทธิ์นั่น)
Between the salt water and the sea strand,
ให้อยู่ระหว่างทะเลและผืนทราย
(A soldier cleans and polishes a gun)
(ดั่งที่ทหารคนหนึ่งชะล้างปืน)
Then she'll be a true love of mine.
หากทำได้ เธอจะกลายเป็นรักแท้ของผม
Tell her to reap it with a sickle of leather:
โปรดบอกเธอให้เก็บเกี่ยว โดยใช้เคียวที่ทำจากหนัง
(War bellows, blazing in scarlet battalions)
(สงครามยังคงประทุและแดงฉานไปด้วยเลือดของเหล่าทหาร)
Parsley, sage, rosemary and thyme;
(สดใส เข้มแข็ง ความรัก กล้าหาญ)
(Generals order their soldiers to kill)
(พวกเขายังคงสั่งทหารของพวกเขาให้ฆ่า)
And gather it all in a bunch of Heather,
และมัดรวมกันกับช่อดอก Heather
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(และสู้เพื่อเหตุผลอะไรสักอย่างที่พวกเขาได้ลืมเลือนไปนานแล้ว)
Then she'll be a true love of mine.
และจากนั้น เธอจะกลายเป็นรักแท้ของผม
Are you going to Scarborough Fair ?
คุณกำลังเดินทางไปงานที่เมือง Scarborough งั้นหรือ ?
Parsley, sage, rosemary and thyme.
(สดใส เข้มแข็ง ความรัก กล้าหาญ)
Remember me to one who lives there.
ฝากความคิดถึงจากผม ถึงใครคนนึงที่อยู่ที่นั่นที
She once was a true love of mine
ครั้งหนึ่งเธอเคยเป็นรักแท้ของผม
1
โฆษณา