6 ก.พ. 2020 เวลา 15:57
ที่มา คำว่า "ยุ่น"
ที่ใช้กันในความหมายถึง "ญี่ปุ่น" มีคนเปิดประเด็นว่า เฮ้ยคำนี้มันเหยียดคนญี่ปุ่นนะเอามาใช้ได้ไง มันเป็นคำที่คนต่างชาติสมัยนู้นใช้เหยียดญี่ปุ่นนะ บลาๆ คนก็แย้งว่ามันเหยียดตรงไหนแล้วก็ดีเบทกันรัวๆ
1
คำว่าญี่ปุ่นนี้ เคยสงสัยไหมครับว่าทำไมเราเรียกประเทศนี้ว่า ญี่ปุ่น แต่เขาเรียกตัวเองว่า นิปปง และประเทศอื่นๆเรียกเขาว่า เจแปน
คำว่าญี่ปุ่นนี่มันมีที่มา จาก "ยิดปุ่น" หรือ "หยิกปึ้ง"
ซึ่งเป็นภาษาจีนแต้จิ๋ว (คนไทยเชื้อสายจีนส่วนมากก็แต้จิ๋วนี่ล่ะครับ)
ซึ่งเป็นคำที่คนจีนแต้จิ๋วสมัยนู้นใช้เรียกประเทศญี่ปุ่น
ซึ่งเป็นการอ่านออกเสียงแบบแต้จิ๋ว จากคำว่า นิปปง ที่คนจีนอ่านออกเสียงแบบแมนดารินว่า "จีปังกู" อีกทีนึง
จากนั้นพอคนไทยเพี้ยนเสียงเป็น ญี่ปุ่น แล้ว
ก็ตามเอกลักษณ์ของภาษาไทยที่เราชอบผวนคำ
3
ก็กลายมาเป็น ญี่ปุ่น ยุ่นปี่ จนเหลือแค่ ยุ่น ในที่สุด
สรุป คำว่า ยุ่น นี่เกิดจากไทยรับมาจากจีนอีกทอดนึง
ทีนี้จะดูว่าบริบทของคำนี้เป็นการเหยียดชาติพันธ์มั้ย
ต้องย้อนไปดูซักสิบยี่สิบปีก่อน น่าจะเห็นภาพชัดเจนมากขึ้น
1
อันนี้ความเห็นส่วนตัว คิดว่าคล้ายๆกับคำว่า เจ๊ก แขก ลาว ไอ้กัน ไอ้หม่อง บลาๆ ไรเทือกนี้ ที่เราใช้ชื่อชาติพันธ์มาเป็นคำด่าคำเหยียดจนเคยชินนั่นล่ะครับ แต่ใช้ไปใช้มา คนรุ่นหลังก็ใช้จนเคยชิน ไม่รู้ที่มาที่ไปและนึกว่ามันเป็นคำเรียกชาติพันธ์นั้นๆไปซะงั้น ตลกดีนะ แต่ถ้าจะถามว่าการใช้คำนี้ในทุกวันนี้มันเป็นการเหยียดมั้ย น่าจะต้องดูบริบทด้วยมั้ง ถ้าแบบในข่าวนี้ก็เฉยๆนะ
โฆษณา