22 เม.ย. 2020 เวลา 02:00
13 สำนวนภาษาอังกฤษ “หาย (ป่วย) ไว ๆ นะ”
Cr. Freepik
ทางเพจได้นำเสนอสำนวนเกี่ยวกับสุขภาพ
และการถามเกี่ยวกับสุขภาพกันไปแล้ว
ต่อไปเรามาดูกันบ้างว่าถ้าอยากอวยพรเพื่อนฝรั่งของเรา
ที่กำลังเข้าโรงพยาบาล หรือกำลังป่วย ให้ “หายไว ๆ นะ”
เราพูดเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงได้บ้าง
วันนี้แอดยกมา 13 คำพูดที่สามารถเอาไปใช้ได้จริง
1. Get well soon!
2. Get better soon!
3. Feel(-ing) better soon!
4. Hope(-ing) you feel better soon.
5. Have a speedy recovery!
6. Wish(-ing) you a speedy recovery!
7. May you recover completely to full optimal health soon.
8. Warmest wishes for a speedy recovery!
9. Hope you bounce back soon!
10. Take your sweet time getting well!
11. Best wishes for a little progress and a little encouragement
every day during your recuperation.
12. Hang in there, better days are coming.
13. Look (-ing) forward to your full recovery.
3
จริง ๆ สามารถพูดได้มากกว่านี้อีก
แต่แอดอยากให้จำตัวอย่างประโยคพวกนี้ไว้ใช้ก่อน
ใช้ได้ขนาดนี้ ก็ดูอินเตอร์ขึ้นมาเชียวละ
มาดูคำศัพท์ และสำนวนบางสำนวนที่น่าสนใจกัน
สำนวนที่ 1-3 นิยมพูดกันบ่อยสุด
จริง ๆ ใช้แค่ 3 อันแรกก็เอาตัวรอดได้สบายแล้ว
แต่ถ้าอยากดูแพง ก็ลองใช้ประโยคอื่นดูบ้าง
สำนวนที่ 4, 6, 9 มี "I" ขึ้นต้นประโยค หรือไม่มีก็ได้
ในภาษาพูด มักละไว้ในฐานที่เข้าใจ
Better หรือ Well มาจาก Good ที่แปลว่า “ดี”
Better แปลว่า “ดีขึ้น” แต่ถ้า “ดีที่สุด” ใช้คำว่า Best
ไม่ใช่ Good – Gooder – Goodest
(มีลูกศิษย์แอดเคยใช้แบบนี้จริง ๆ แอดแทบเอามือทาบอก)
Cr. The MagZone
Well กับ Good ใช้ในความหมายที่คล้ายกัน คือ “ดี เก่ง หรือ สุขภาพดี”
แต่ชนิดของคำต่างกัน และใช้ในประโยคต่างกันนิดหน่อย เช่น
**You speak good English.
**You speak English well.
ทั้ง 2 ประโยคแปลเหมือนกันว่า “เธอพูดภาษาอังกฤษเก่ง/ดีมาก”
แต่ลองสังเกตว่า 2 คำนี้ พอไปใช้ในประโยคต่างกันยังไง
ให้เวลาคิดแป๊บ
.
1
.
.
.
เฉลย!! ความแตกต่างของ 2 ประโยคนี้ง่ายมาก
ประโยคที่ 1 good (adj) อยู่หน้า English (n) ขยายความ English
แปลว่า “ภาษาอังกฤษดี”
ส่วนในประโยคที่ 2 well (adv) อยู่หลัง speak (v) ขยายความ speak
แปลว่า “พูดเก่ง/ดี”
สรุปว่า เราพูดว่า Good English ไม่ใช่ Well English
แต่เราพูดได้ว่า Speak English well ไม่ใช่ Speak English good
และทั้ง 2 ประโยคความหมายเหมือนกัน
แต่ตำแหน่งคำที่วางในประโยคต่างกัน
เพราะเป็นคำคนละชนิดกัน โอเคน้า
ถ้าเราต้องการตอบ How are you? ใช้ได้ทั้ง
I'm doing/feeling good. และ I'm doing/feeling well.
แต่ความหมายต่างกันเล็กน้อย
I'm doing/ feeling good. = ฉันมีความสุขดี
I'm doing/feeling well. = ฉันแข็งแรงดี
ต้องดูบริบทตอนนั้นด้วยว่าคนถาม ถามเราตอนที่เราปกติดี หรือตอนที่เราเพิ่งหายป่วย
ในหลายสำนวนที่ยกมา ใช้คำว่า soon เยอะอยู่
ปกติคำนี้เราเห็นกันบ่อยในโรงหนัง
เวลามีหนังที่กำลังเข้าโรง ก็จะเขียนว่า coming soon
คือหนังที่จะเข้าฉายเร็ว ๆ นี้
soon แปลว่า "เร็ว" ก็ได้
มีสำนวนนึงที่ใช้ soon มาฝาก
The sooner, the better. = ยิ่งทำแต่เนิ่น ๆ ก็ยิ่งดี
อีกสำนวนที่ใช้โครงสร้างเดียวกัน แต่ไม่มีคำว่า soon คือ
The more, the merrier. = คนยิ่งเยอะ ก็ยิ่งสนุก
ลองเอาไปใช้กันดูน้า
ทีนี้มาดูคำว่า speedy recovery เห็นคำว่า speedy
มีหน้าตาคล้าย ๆ speed (n) = ความเร็ว
พอเดากันได้ใช้ไหมครับว่า speedy (adj) แปลว่า “รวดเร็ว”
เหมือนกับคำว่า “quick หรือ fast” นั่นเอง
แต่ speedy คำนี้ วางหน้าคำนามเท่านั้นนะ
Cr. Flickr
คำนามที่มักใช้คู่กับ speedy เช่น
A speedy treatment (การรักษาที่รวดเร็ว)
A speedy decision (การตัดสินใจที่รวดเร็ว)
A speedy worker (พนักงานที่ทำงานเร็ว)
A speedy end to the conflict (ความขัดแย้งที่สิ้นสุดอย่างรวดเร็ว)
สำนวนที่ 7. May you recover completely to full optimal health soon. “ขอให้กลับมาแข็งแรงขึ้นอย่างสมบูรณ์ไว ๆ”
**optimal (adj) = ที่ดีที่สุด
โครงสร้างประโยคการอวยพรได้หลายโอกาสมาก เช่น
**May you rest in peace. “ขอให้ไปสู่สุขติ”
**May you stay happy and healthy throughout the year. “ขอให้มีความสุขและสุขภาพแข็งแรงตลอดทั้งปี”
**May the force be with you. “ขอพลังจงสถิตอยู่กับเจ้า”
1
Cr. info.achs.edu
Bounce back ถ้าแปลตรงตัว แปลว่า "เด้งกลับ" แต่ถ้าใช้กับสุขภาพ แปลว่า "กลับมาแข็งแรง ร่าเริงเหมือนเดิม กลับสู่สภาพปกติ"
**He bounced back after having been sick for two weeks.
เขากลับมาฟิตเหมือนเดิมหลังจากป่วยมา 2 อาทิตย์
Take your sweet time getting well! อย่าแปลว่า "ใช้เวลาสวีทหวานกับแฟนดี ๆ" หรืออะไรทำนองนั้น" มิได้ ๆ เราแปลสวย ๆ ว่า "เดี๋ยวก็หายแล้ว" จริง ๆ แล้ว Take your (own) sweet time แปลว่า "ใช้เวลาสักพัก"
มีคำศัพท์คำนึงในสำนวนที่ 11 ที่หลายคนอาจไม่เคยเห็น
คือคำว่า recuperation (n)
Recuperation เป็นคำนาม ของคำว่า recuperate (v) = “ฟื้นไข้"
เหมือนกับคำว่า recover (v) นั่นเอง และคำนามของ recover
ก็คือ recovery เรามาดูวิธีใช้ในประโยคกัน
**Our body has a capability of recuperation/ recovery.
ร่างกายของเรามีความสามารถในการฟื้นตัว
**Kate is recuperating/ recovering from her injury.
เคทใกล้หาย (จากอาการบาดเจ็บ) แล้ว
ก่อนเราจะว่ากันต่อ แอดขอพูดถึงหลักการสร้างคำ (word formation) สักเล็กน้อย
ใน 2 คำที่ยกมา มีส่วนที่ใช้เปลี่ยนชนิดของคำ คือ noun suffix -y และ -ion/-tion/-sion/ -ation
noun suffix คือหน่วยคำที่เติมท้ายคำหลัก หรือรากศัพท์ แล้วเปลี่ยนประเภทของคำ อย่างในที่นี้ recuperate เป็นคำกริยา เมื่อเอา e ออก แล้วเติม -ion เข้าไป ทำให้กลายเป็นคำนาม ส่วน recover เป็นคำกริยา เมื่อเติม -y เข้าไป ทำให้กลายเป็นคำนาม
ยังมีอีกหลายคำครับ ที่มาประกอบกับ -tion/-sion/-ion/-ation และ -y แล้วกลายเป็นคำนาม
Noun suffix “-tion/ -sion/ -ion/ -ation”
Intend (v) ตั้งใจ – Intention (n) ความตั้งใจ
Abort (v) ทำแท้ง – Abortion (n) การทำแท้ง
Addict (v) เสพติด (ยา กิจกรรม เกม ซีรีส์)– Addiction (n) การเสพติด
Cooperate (v) ร่วมมือ – Cooperation (n) ความร่วมมือ
Decide (v) ตัดสินใจ – Decision (n) การตัดสินใจ
Admit (v) ยอมรับ รับเข้าโรงพยาบาล รับเข้าเรียน/ ประชุม/ สัมมนา/อบรม – Admission (n) การยอมรับ การรับเข้ามา
Admire (v) ชื่นชอบ ชื่นชม – Admiration (n) การสรรเสริญ ชื่นชม
Explore (v) สำรวจ – Exploration (n) การสำรวจ
Isolate (v) แยกตัวจากสังคม – Isolation (n) การแยกตัวจากสังคม
Organize (v) จัดการ จัดให้เป็นระบบ – Organization (n) องค์กร การจัดระบบความคิด
Invite (v) เชิญชวน – Invitation (n) การเชื้อเชิญ คำเชิญ
Persuade (v) ชักจูง โน้มน้าว – Persuasion (n) การชักจูง โน้มน้าว
Permit (v) อนุญาต – Permission (n) การอนุญาต
Inspect (v) ตรวจสอบ – Inspection (n) การตรวจสอบ
Imagine (v) นึกภาพ – Imagination (n) จินตนาการ
Explode (v) ระเบิด – Explosion (n) การระเบิด
Violate (v) ละเมิดกฎ – Violation (n) การละเมิดกฎ ความรุนแรง
Predict (v) ทำนาย – Prediction (n) การทำนาย คำทำนาย
Communicate (v) สื่อสาร – Communication (n) การสื่อสาร
Noun Suffix -y
Victor (n) ผู้ชนะ – Victory (n) ชัยชนะ
Injure (v) บาดเจ็บ – Injury (n) การบาดเจ็บ
Jealous (adj) อิจฉา หึง – Jealousy (n) ความอิจฉาริษยา ความหึงหวง
Vacant (adj) ว่าง – Vacancy (n) การว่าง (job vacancy = ตำแหน่งงานที่ว่างอยู่)
Inquire (v) ถาม – Inquiry (n) คำถาม
Tenant (n) ผู้เช่า – Tenancy (n) การเช่าพักอาศัย
Photograph (n) รูปถ่าย – Photography (n) การถ่ายภาพ
Agent (n) ตัวแทนจำหน่าย – Agency (n) บริษัทตัวแทนจำหน่าย
Consistent (adj) มั่นคง สม่ำเสมอ เสมอต้นเสมอปลาย – Consistency (n) ความเสมอต้นเสมอปลาย
เกริ่นไปซะยาวเลย 555 แอดแค่อยากให้เราเข้าใจพื้นฐานการสร้างคำไว้บ้าง มันช่วยเราได้มากจริง ๆ เวลาไปเจอศัพท์ที่ไม่รู้ความหมาย ทำให้เราพอเดาความหมายคร่าว ๆ ได้จากรากศัพท์เดิม ไว้จะมาสอนละเอียดเรื่องการสร้างคำเพิ่มเติมแน่นอน
Cr. Vecteezy
Hang in there! เป็นสำนวนที่แอดไปได้ยินบ่อยตอนไปเรียนอยู่อเมริกา ถึงช่วงสอบเมื่อไหร่ แทบทุกคนที่พูดคำนี้ให้กัน มันแปลเป็นไทยสวย ๆ ว่า “สู้ ๆ นะ” นั่นเอง อย่าแปลว่า "เอาไปแขวนคอในนั้น!" เด็ดขาด!! ความหมายจะพินาศทันที 5555 หรือจะพูดว่า Keep fighting! You can do it! Don’t give up! ก็ได้ แต่ไม่ใช่ fight fight! แบบนี้คือยุให้สู้กันจ้า
วลี Look forward to แปลว่า “ตั้งหน้าตั้งตาคอย” และขอให้จำโครงสร้างนี้ไว้ look forward to + v-ing/ noun เช่น
**I look forward to hearing from you soon. ฉันรอฟังข่าวจากเธอนะ
**We look forward to our next trip. พวกเราอยากจัดทริปอีก
แอดเห็นหลายคนชอบใช้ว่า look forward to see you soon. แบบนี้ผิดนะจ๊ะ ท่องเป็นเซตไปเลย look forward to + -ing ทุกครั้ง!! (อยากให้ blockdit มีปุ่มให้ขีดเส้นใต้จุง 555)
จบแล้วสำหรับสำนวนภาษาอังกฤษที่ใช้อวยพรให้หายป่วย นำไปใช้ได้ แล้วอย่าคิดเยอะว่าจะแปลว่าอะไร แรก ๆ ให้จำเป็นสูตรสำเร็จไปก่อน ขอให้รู้ว่าประโยคแบบนี้ใช้อวยพร หรือใช้ในโอกาสไหน
ทั้ง 13 ประโยคนี้ เอาไปใช้สลับกันได้เลย แปลว่า "หายไว ๆ" แต่สำนวน May you recover completely to full optimal health soon. และ Best wishes for a little progress and a little encouragement every day during your recuperation. จะใช้เป็นทางการขึ้นมาหน่อย ลองเอาไปใช้กันดูน้า
Best wishes!
โฆษณา