19 มิ.ย. 2020 เวลา 03:01
EP.2 :การพูดทางโทรศัพท์ และ การใช้โทรศัพท์มือถือในภาษาญี่ปุ่น
( Telephone in Japanese)
1
คำศัพท์พื้นฐาน รูปสำนวน และรูปประโยคน่ารู้
電話をかけるdenwa o kakeruโทรศัพท์ไปหา (ใครคนใดคนหนึ่ง)
2
Ex. 田中さんに電話をかける。
Tanaka-san ni denwa o kakeru.
จะโทรศัพท์ไปหาคุณทะนะกะ
1
電話に出るdenwa ni deruรับโทรศัพท์
Ex: あきこさんの家に電話をかけたら知らない女の人が出た。
Akiko-san no ie ni denwa o kaketara shiranai onna no hito ga deta.
เมื่อโทรศัพท์ไปที่บ้านของคุณอะคิโกะ ก็มีผู้หญิงที่(ฉัน)ไม่รู้จักออกมารับโทรศัพท์
電話を切るdenwa o kiruตัดสาย / วางสาย
1
Ex: 彼にいきなり電話を切られました。
Kare ni ikinari denwa o kiraremashita.
(ฉันถูก) เขาตัดสาย / วางสายโทรศัพท์ลงในทันที
…電話で話す…denwa de hanasuพูดกับ...ทางโทรศัพท์
1
Ex: 母と電話で話す。
Haha to denwa de hanasu.
พูดกับแม่ทางโทรศัพท์
電話をかけ直すdenwa o kakenaosuโทรกลับไปหา
Ex: 後で電話をかけ直します。
Ato de denwa o kakenaoshimasu.
(ฉัน)จะโทรกลับไปหาคุณในภายหลัง
お話中o-hanashi chuuสายไม่ว่าง / ติดสายอื่นอยู่
Ex:いつ彼に電話をかけてもお話中です。
Itsu kare ni denwa o kaketemo o-hanashi chuu desu.
เมื่อใดก็ตามที่โทรไปหาเขา ก็จะสายไม่ว่าง / ติดสายอื่นอยู่
電話を保留にする / 保留中denwa o horyuu ni suru/ horyuu chuuพักสายโทรศัพท์
電話が鳴るdenwa ga naru(เสียง) โทรศัพท์ดัง
電話で呼び出すdenwa de yobidasuโทรหา (ใครคนใดคนหนึ่ง)
受話器juwakiหูโทรศัพท์
公衆電話koushuu denwaโทรศัพท์สาธารณะ
電話ボックスdenwa bokkusuตู้โทรศัพท์
携帯 / 携帯電話keitai / keitai denwaโทรศัพท์มือถือ
 
Ex: 携帯に電話下さい。
Keitai ni denwa kudasai.
กรุณาโทรมาทีโทรศัพท์มือถือ (ของฉัน)
Ex: 携帯から電話します。
Keitai kara denwa shimasu.
โทรจากโทรศัพท์มือถือ (ของคนใดคนหนึ่ง)
スマホsumahoสมาร์ทโฟน
ダイヤルするdaiyaru suruหมุนหมายเลขโทรศัพท์
電話番号denwabangouเบอร์โทรศัพท์
Ex: 電話番号を教えて下さい。
Denwabangou o oshiete kudasai.
กรุณาบอกเบอร์โทรศัพท์ให้หน่อย
電話料金denwa ryoukinบิลค่าโทรศัพท์
呼び出し中yobidashi chuuกำลังโทรไปหา (อยู่ในระหว่างการโทร)
呼び出し音yobidashi onเสียงเรียกเข้า (ริงโทน)
着メロchakumeroเสียงริงโทนโทรศัพท์มือถือ
Ex: 携帯が鳴る。
Denwa ga naru.
โทรศัพท์มือถือดัง
Ex: 携帯を切る。
Keitai o kiru.
ตัดสายโทรศัพท์มือถือ
Ex: 携帯の電源を切る。
Keitai no dengen o kiru.
ปิดเครื่องโทรศัพท์มือถือ
圏外kengaiนอกเครือข่าย
電波denpaสัญญาณ (คลื่นไฟฟ้า)
電波の届かない場所Denpa no todokanai basho พื้นที่ที่ไม่มีสัญญาณ(โทรศัพท์มือถือ)
Ex: 電波が届かない。
Denpa ga todokanai.
ไม่มีสัญญาณ(โทรศัพท์มือถือ )
Ex: 電話がつながらない。
Denwa ga tsunagaranai.
โทรศัพท์ไม่สามารถติดต่อได้
間違い電話machigai denwa(โทร) ผิดเบอร์
留守番電話 / 留守電rusuban denwa / rusudenเครื่องตอบรับโทรศัพท์อัตโนมัติ
Ex: 留守電を聞く。
Rusuden o kiku.
ได้ยิน(ข้อความจาก)เครื่องตอบรับโทรศัพท์อัตโนมัติ
Ex: 留守電にメッセージを入れる。
Rusuban ni meseeji o ireru.
ฝากข้อความไว้ที่เครื่องตอบรับโทรศัพท์อัตโนมัติ
ตัวอย่างเสียงตอบรับที่เครื่องตอบรับโทรศัพท์อัตโนมัติ
Ex: 吉田です。お電話ありがとうございます。ただ今、
電話に出られません。ご用の方は発信音の後にメッセージを
どうぞ。
Yoshida desu. O-denwa arigatougozaimasu. Tada-ima, denwa ni deraremasen. Go-you no kata wa hasshin-on no ato ni messeeji o douzo.
โยะชิดะ ค่ะ ขอบคุณที่โทรเข้ามานะคะ ตอนนี้ดิฉันไม่สามารถรับสายได้ กรุณาฝากข้อความไว้หลังจากที่ได้ยินเสียงสัญญาณ
回線kaisenคลื่นของการสื่อสาร / วงจรของสัญาณ (สายโทรศัพท์)
Ex. ただいまの時間、電話の回線が混み合っております。そのままお待ちになるか、しばらくたってからおかけ直し下さい。
= Tada-ima no jikan, denwa no kaisen ga komi-atte orimasu. Sono mama o-machi ni naru ka, shibaraku tatte kara o-kakenaoshi kudasai.
ตอนนี้(โทรศัพท์)สายไม่ว่าง กรุณาถือสายรอหรือโทรติดต่อกลับมาใหม่ในภายหลัง
不在着信 fuzai chakushin สายที่ไม่ได้รับ
Ex. 不在着信が入っていた。
Fuzai chakushin ga haitte ita.
มีสายที่ไม่ได้รับเข้ามา
着信拒否 chakushin kyohi การปฏิเสธการรับสายจากเสียงโทรศัพท์เรียกเข้า
คำศัพท์เกี่ยวกับการใช้โทรศัพท์มือถือ
契約 keiyaku สัญญา
新規契約 shinki keiyaku สัญญาฉบับใหม่
機種変更 kishu henkou การเปลี่ยนรุ่น / การอัพเกรดเครื่องโทรศัพท์
料金 ryoukin ค่าบริการ / ค่าธรรมเนียม
電話料金denwa ryoukinค่าโทรศัพท์
月額の一定料金 getsugaku no ittei ryoukin เหมาจ่ายรายเดือน
電話の料金プランdenwa no ryoukin puranโปรโทรศัพท์
Ex:電話の料金をチャージする。
Denwa no ryoukin o chaaji suru.
เติมเงินโทรศัพท์
料金照会ryoukin shoukaiการสอบถามค่าใช้บริการ
サービス料金saabisu ryoukinค่าบริการ
基本料金 /月極料金kihon ryoukin / tsuki-gime ryoukinค่าบริการรายเดือน
月額料金 getsugaku ryoukin อัตราค่าบริการรายเดือน
月額の一定料金 getsugaku no ittei ryoukin เหมาจ่ายรายเดือน
割引 waribiki ส่วนลด
分割払い bunkatsu barai การจ่ายค่าบริการติดตั้ง
かけ放題 kakehoudai โทรได้ไม่จำกัด
保証 hoshou การรับประกัน
暗証番号anshou bangou รหัส ATM
 
銀行振込 ginkou furikomi การโอนเงินทางธนาคาร
クレジットカード支払い kurejitto kaado shiharai การจ่ายผ่านบัตรเครดิต
手数料 tesuuryou ค่าธรรมเนียม
機能 kinou ฟังก์ชั่น (หน้าที่การทำงาน)
機種 kishu รุ่น / ชนิดของเครื่อง
充電 juuden การชาร์ตไฟ
充電器 juudenki อุปกรณ์สำหรับชาร์ต (แบตเตอรี่)
画面 gamen หน้าจอ
着信音 chakushin-on เสียงริงโทน
仕様 shiyou สเปค
要求仕様 youkyuu shiyou สเปคที่ต้องการ
画素 gaso พิกเซล
電池 denchi /バッテリー batterii แบตเตอรี่
通信 tsuushin การสื่อสารข้อมูล
防水 bousui กันน้ำ
音楽再生 ongaku saisei เปิดเพลง
メール送受信 meeru soujushin รับ-ส่ง ข้อความ
受信 jushin รับข้อความ
送信 soushin ส่งข้อความ
迷惑電話の拒否 meiwaku denwa no kyohi การปฏิเสธ / การบล็อคโทรศัพท์ที่โทรเข้ามารบกวน
迷惑 meiwaku meeru = เมล์ขยะ (ที่ส่งเข้ามารบกวน)
接続 setsuzoku การเชื่อมต่อ
容量 youryou ปริมาณ / ขนาดความจุ
音声入力 onsei nyuuryoku การป้อนข้อมูลเสียง(พูด)
設定 settei การติดตั้ง
一般 ippan ปกติ / ทั่วไป
機内モード kinai moodo โหมดที่ใช้ในเครื่องบิน
パスワード入力 pasuwaado nyuuryoku ใส่พาสเวิร์ด
通知 tsuuchi การแจ้ง
おやすみモード oyasumi moodo โหมดห้ามรบกวน ตอนนอนเวลากลางคืน (Sleeping Mode)
非通知 hitsuuchi สายที่ไม่รู้จัก
画面表示と明るさ gamen hyouji to akarusa การแสดงหน้าจอและความสว่าง
壁紙 kabegami ภาพพื้นหลัง (วอลเปเปอร์)
連絡先 renraku saki สถานที่ติดต่อ
アプリ apuri แอพพลิเคชั่น
情報 jouhou ข้อมูลข่าวสาร
検索 kensaku การค้นหาข้อมูล
機能制限 kinou seigen = ข้อจำกัดด้านความสามารถในการทำงาน / คุณสมบัติ
言語と地域 = げんごとちいき = gengo to chiiki = ภาษา และ บริเวณเขต / ย่าน
指紋認証 shimon ninshou การยืนยันด้วยลายนิ้วมือ
初期化 shokika การเตรียมการให้ซอฟต์แวร์หรือฮาร์ดแวร์ให้เริ่มต้นการใช้เพื่อให้สามารถทำงานได้ (การฟอร์แมตเครื่อง)
更新 koushin การเปลี่ยนใหม่ (อัพเดท)
การพูดคุยทางโทรศัพท์
เมื่อโทรไปหาใครคนใดคนหนึ่ง ให้พูดว่า
1
もしもし = moshi moshi = สวัสดีครับ / ค่ะ
ในการตอบรับโทรศัพท์ ให้พูดดังนี้
もしもし
moshi moshi
สวัสดีครับ / ค่ะ
หรืออาจพูดแค่เพียงสั้นๆว่าはい= hai= ครับ / ค่ะ ก็ได้ค่ะ แล้วบอกชื่อของผู้ที่โทรเข้ามาตามด้วย ですเช่น
吉田です。Yoshida desu. ชื่อโยะชิดะครับ / ค่ะ หรือ โยะชิดะกำลังพูดสายครับ / ค่ะ
หากผู้ที่รับสายไม่ได้บอกชื่อ เราก็ควรจะถามเพื่อความแน่ใจว่าใช่คนที่เราต้องการพูดด้วยหรือไม่ สามารถพูดได้ดังนี้ค่ะ
Ex: 田中さんですか?
Tanaka-san desu ka?
ใช่คุณทะนะกะไหมครับ / คะ?
Ex: 田中さんでしょうか?
Tanaka-san deshou ka?
ใช่คุณทะนะกะไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพ)
Ex: 田中さんでいらっしゃいますか?
Tanaka-san de irasshaimasu ka?
ใช่คุณทะนะกะไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพทางการ)
ในกรณีที่โทรเข้าไปและผู้ที่เราต้องการคุยด้วยได้อาศัยอยู่กับครอบครัว เราสามารถใช้สำนวนพื้นฐานที่เป็นรูปประโยคคำถาม ดังนี้
Ex: 渡辺さんのお宅ですか?
Watanabe-san no o-taku desu ka?
ใช่บ้านของคุณวะตะนะเบะไหมครับ / คะ?
Ex: 渡辺さんのお宅でしょうか?
Watanabe-san no o-taku deshou ka?
ใช่บ้านของคุณวะตะนะเบะไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพ)
สำหรับวิธีการตอบรับ ให้พูดดังนี้ค่ะ
Ex: はい、そうです。
Hai, sou desu.
ครับ /ค่ะ ใช่ครับ / ค่ะ
NOTE:หากคู่สนทนาทำงานให้กับองค์การต่างๆ ไม่ว่าจะเป็น บริษัท ร้านค้า หรือ ร้านอาหาร โดยทั่วไปแล้วก็มักจะบอกชื่อของ บริษัท ร้านค้า หรือ องค์กรต่างๆ ที่ตนสังกัดอยู่ เช่น
Ex: はい、さかえ商事会社です。
Hai, Sakae shouji gaisha desu.
ครับ / ค่ะ บริษัทการค้า ซะคะเอะ ครับ / ค่ะ
Ex: お電話ありがとうございます。こちらは木村レストランです。
O-denwa arigatougozaimasu.Kochira wa Kimura resutoran desu.
ขอบคุณที่โทรศัพท์เข้ามานะครับ / คะ นี่คือร้านอาหาร คิมุระ ครับ / ค่ะ
แต่ถ้าหากผู้ที่โทรเข้ามานั้นโทรผิดเบอร์ ทางผู้รับสายก็จะพูดตอบกลับไป ดังนี้
Ex: いいえ、違います。
Iie, chigaimasu.
ไม่ใช่ครับ / ค่ะ (โทรผิด ครับ / ค่ะ)
Ex: いいえ、何番におかけですか?
Iie, nan-ban ni o-kake desu ka?
ไม่ใช่ ครับ / ค่ะ (โทรผิด ครับ / ค่ะ) จะโทรไปที่เบอร์ไหนหรือครับ / คะ?
แต่ถ้าผู้ที่โทรเข้ามานั้นรู้ว่าเบอร์ที่ได้โทรเข้าไปนั้นเป็นเบอร์ที่ถูกต้อง ก็สามารถพูดทักทายผู้ที่รับสายได้ว่า
Ex: おはようございます。
Ohayou gozaimasu.
สวัสดีตอนเช้า
Ex: こんにちは。
Konnichiwa.
สวัสดีตอนบ่าย
Ex: こんばんは。
Konbanwa.
สวัสดีตอนเย็น / ค่ำ
ในการสนทนาทางธุรกิจ หากผู้ที่โทรเข้านั้นกำลังพูดคุยกับบริษัทคู่ค้า และต้องการพูดเพื่อแสดงความขอบคุณในความกรุณา / ทุกสิ่งที่ทางบริษัทคู่ค้าได้คอยช่วยเหลือเกื้อกูลด้วยดีมาโดยตลอด สามารถใช้รูปสำนวน ดังนี้
Ex: いつもお世話になっております。
Itsumo o-sewa ni natte orimasu.
ขอขอบคุณสำหรับความกรุณา / การดูแลช่วยเหลือด้วยดีเสมอมา
Ex: いつもお世話になります。
Itsu mo o-sewa ni narimasu.
ขอขอบคุณสำหรับความกรุณา / การดูแลช่วยเหลือด้วยดีเสมอมา
ซึ่งสำนวนดังกล่าวสามารถแปลได้หลายความหมาย โดยขึ้นอยู่กับบริบทต่างๆ เพื่อแสดงความซาบซึ้งใจที่มีต่ออีกฝ่าย เป็นสำนวนที่นำมาใช้ในการทักทายแบบสุภาพทางการ โดยเฉพาะการติดต่อกันทางธุรกิจ
ในส่วนของฝ่ายตรงข้ามที่เป็นบริษัทคู่ค้านั้น ก็จะพูดตอบรับกลับมาด้วยสำนวนว่า
Ex: お世話になっております。
o-sewa ni natte orimasu.
ขอขอบคุณสำหรับความกรุณา / การดูแลช่วยเหลือด้วยดีเสมอมา
แต่หากฝ่ายตรงข้ามพูดสำนวนนี้ขึ้นมาก่อน ผู้ที่โทรเข้ามานั้นก็สามารถตอบรับกลับไปด้วยการใช้สำนวนเดียวกันค่ะ เพียงแค่นำคำว่า こちらこそมาวางไว้ที่ด้านหน้าของสำนวนดังกล่าว จะได้เป็น
Ex: こちらこそお世話になっております。
Kochira koso o-sewa ni natte orimasu.
ทางนี้ต่างหากที่ต้อง ขอขอบคุณสำหรับความกรุณา / การดูแลช่วยเหลือด้วยดีเสมอมา
บอกว่าใครคือผู้ที่โทรเข้ามา
Ex: はなこです。
Hanako desu.
ดิฉันฮะนะโกะค่ะ
Ex: 高橋ですが。
Takahashi desu ga.
ผมทะคะฮะชิครับ
Ex: アリスと申します。
Alisu to moushimasu.
ดิฉันชื่ออลิสค่ะ (แบบสุภาพทางการ)
Ex: トムと申しますが。
Tomu to moushimasu ga.
ผมชื่อทอมครับ (แบบสุภาพทางการ)
แต่ถ้าหากเป็นคนที่สนิทสนมคุ้นเคยกัน ให้ใช้สำนวนดังนี้ค่ะ
Ex: 吉田だけど。
Yoshida dakedo.
นี่โยะชิดะ(พูด)นะ
หลังจากบอกว่าใครเป็นผู้ที่โทรเข้ามาแล้ว ผู้ที่โทรเข้ามาก็ควรบอกรายละเอียดข้อมูลเพิ่มเติมว่าเป็นใคร มาจากไหน เช่น การบอกชื่อบริษัท หรือ ต้นสังกัด + の+ ชื่อ(ของผู้ที่โทรเข้ามา) เป็นต้น
Ex: JLS会社の中村と申します。
JLS kaisha no Nakamura to moushimasu.
ผม / ดิฉัน นะคะมุระ จากบริษัท JSL ครับ / ค่ะ
หรือผู้ที่โทรเข้ามานั้น อาจจะบอกความสัมพันธ์กับผู้ที่ต้องการพูดสายด้วย ว่ามีความเกี่ยวข้องกันอย่างไร เช่น
Ex: しのぶさんの友人のあきこと言います。
Shinobu-san no yuujin no Akiko to iimasu.
ดิฉันชื่ออะคิโกะเป็นเพื่อนของคุณชิโนะบุค่ะ
หากโทรเข้าไปในช่วงเวลาเช้า ควรใช้สำนวนดังนี้ เพื่อแสดงถึงความเกรงใจ / การขอโทษที่โทรเข้ามารบวนแต่เช้า
Ex: 朝、早くから申し訳ありません。
Asa, hayaku kara moushiwake arimasen.
ต้องขอประทานโทษด้วยครับ / ค่ะ ที่โทรมารบกวนแต่เช้า
Ex: 朝、早くごめんなさい。
Asa, hayaku gomennasai.
ขอโทษด้วยครับ / ค่ะ ที่โทรมารบกวนแต่เช้า
แต่หากโทรเข้าไปในช่วงเวลากลางคืน / เวลาดึก ควรใช้สำนวนที่สุภาพ ดังนี้
Ex: 夜、遅くもうしわけありません。
Yoru, osoku moushiwake arimasen.
ต้องขอประทานโทษด้วยครับ / ค่ะ ที่โทรมารบกวนในช่วงเวลาดึก
Ex: 夜、お休みのところを申し訳ありません。
Yoru,o-yasumi no tokoro o moushiwake arimasen.
ต้องขอประทานโทษด้วยครับ / ค่ะ ที่โทรเข้ามาในขณะที่(คุณ)กำลังหลับอยู่
Ex: 夜、遅くごめんなさい。
Yoru,osoku gomennasai.
ขอโทษด้วยครับ / ค่ะ ที่โทรเข้ามาในตอนดึก
เมื่อต้องการขอสายผู้ที่ต้องการพูดด้วย
Ex: トムさんはいらっしゃいますか?
Tomu-san wa irasshaimasu ka?
คุณทอมอยู่ไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพ)
Ex: トムさんのご在宅でしょうか?
Tomu-san no go-zaitaku deshou ka?
ที่นั่นใช่บ้านของคุณทอมไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพทางการ)
Ex: トムさんはいますか?
Tomu-san wa imasu ka?
คุณทอมอยู่ไหมครับ / คะ?
Ex: トム、いる?
Tomu,iru?
ทอมอยู่ไหม? (แบบกันเอง)
เมื่อมีใครคนใดคนหนึ่งที่เป็นสมาชิกในครอบครัวของผู้ที่ต้องการพูดสายด้วย เข้ามารับสาย สามารถใช้สำนวน ดังนี้
Ex: 奥様はいらっしゃいますか?
Oku-sama wa irasshaimasu ka?
ภรรยาของคุณอยู่ไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพ)
Ex: ご主人のご在宅でしょうか?
Go-shujin no go-zaitaku deshou ka?
ที่นั่นใช่บ้านของสามีของคุณไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพทางการ)
Ex: お父様はいらっしゃいますか?
Sotou-sama wa irasshaimasu ka?
คุณพ่อของคุณอยู่ไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพ)
Ex: お父さん、いる?
Otousan, iru?
พ่อของคุณอยู่ไหม? (แบบกันเอง)
ในกรณีที่โทรเข้าไปที่บริษัทและต้องการคุยสายกับผู้ที่ต้องการคุยด้วย ก็สามารถบอก ชื่อ และ แผนก ของผู้ที่ต้องการคุยได้ด้วยค่ะ เช่น
Ex: 営業部の山下さんをお願いいたします。
Eigyoubu no Yamashita-san o onegai itashimasu.
ขอสายคุณยะมะชิตะแผนกฝ่ายขายหน่อยครับ / ค่ะ
Ex: 田中さん課長はいらいしゃいますか?
Tanaka-san kachou wa irasshaimasu ka?
คุณทะนะกะผู้จัดการ / หัวหน้าแผนกอยู่ไหมครับ / คะ?
เมื่อต้องการขอสายผู้ที่มีหน้าที่รับผิดชอบ
Ex: 担当者の方はいらっしゃいますか?
Tantousha no kata wa irasshaimasu ka?
ผู้ที่มีหน้าที่รับผิดชอบอยู่ไหมครับ / คะ?
Ex: 担当者の方とお話出来ますか?
Tantousha no kata to o-hanashi dekimasu ka?
ขอพูดกับผู้ที่มีหน้าที่รับผิดชอบหน่อยได้ไหมครับ / คะ?
การพูดตอบรับทางโทรศัพท์
หากว่าเราเป็นฝ่ายที่ผู้ที่โทรเข้ามาต้องการพูดด้วย ให้ตอบรับด้วยสำนวน ดังนี้
Ex: 私です。
Watashi desu.
ผม / ดิฉันเองครับ / ค่ะ
Ex: はい、私がひろのぶですが。
Hai, watashi ga Hironobu desu ga.
ครับ ผมฮิโระโนะบุกำลังพูดสายครับ
Ex: はい、営業のすみよです。
Hai, eigyou no Sumiyo desu.
ค่ะ ดิฉันซุมิโยะแผนกฝ่ายขายกำลังพูดสายค่ะ
หากผู้ที่โทรเข้ามาไม่ได้แจ้งว่าเป็นใคร จากที่ไหน เราควรถามกลับด้วยสำนวน ดังนี้
Ex: どちら様でしょうか?
Dochira sama deshou ka?
ไม่ทราบว่าใครโทรเข้ามา / จากใครหรือครับ / คะ?
Ex: どなた様ですか?
Donata sama desu ka?
ไม่ทราบว่าใครโทรเข้ามา / จากใครหรือครับ / คะ?
Ex: どちら様ですか?
Dochira sama desu ka?
ไม่ทราบว่าใครโทรเข้ามา / จากใครหรือครับ / คะ?
Ex: お名前をいただけますでしょうか?
o-namae o itadakemasu deshou ka?
ขอทราบชื่อของคุณหน่อยได้ไหมครับ / คะ?
Ex: 失礼ですが、どちら様でしょうか?
Shitsurei desu ga,dochira sama deshou ka?
ขอโทษครับ / ค่ะ ไม่ทราบว่าใครโทรเข้ามา / จากใครหรือครับ / คะ?
กรณีที่ผู้ที่โทรเข้ามาพูดไม่ชัด หรือผู้ที่รับสายฟังไม่ถนัด
Ex: 申し訳ございません。もう一度お名前をいただけますでしょうか?
Moushiwake gozaimasen.Mou ichido o-namae o itadakemasu deshou ka?
ต้องขอประทานโทษด้วยครับ / ค่ะ ขอทราบชื่อคุณอีกครั้งหน่อยได้ไหมครับ / คะ?
Ex: すみません、お電話がちょっと遠いのですが。
Sumimasen, o-denwa ga chotto tooi no desu ga.
ขอโทษครับ / ค่ะ รู้สึกว่าเสียงพูดทางโทรศัพท์จะเบาไปสักหน่อย (ได้ยินไม่ชัด) ครับ / ค่ะ
หากเราต้องการบอกคู่สนทนาว่า ไม่สามารถพูด / รับสายได้ในขณะนี้
Ex: すみません、今、バス/電車/地下鉄の中ですので、後からかけ直します。
Sumimase,ima,basu / densha / chikatetsu no naka desu node,ato kara kakenao shimasu.
ขอโทษครับ / ค่ะ ตอนนี้อยู่บน รถประจำทาง / รถไฟฟ้า / รถไฟใต้ดิน เดี๋ยวผม / ดิฉันจะโทรกลับในภายหลังครับ / ค่ะ
Ex: ごめん。今、会議中/運転中だから、後からかけ直す。
Gomen.Ima,kaigi chuu / unten chuu dakara,ato kara kakenaosu.
ขอโทษด้วย ตอนนี้อยู่ในระหว่าง / กำลัง ประชุม / ขับรถอยู่ เดี๋ยวจะโทรกลับในภายหลัง
การโอนสายไปยังบุคคลอื่น
Ex: はい、少々お待ち下さい。
Hai, shou-shou o-machi kudasai.
ครับ / ค่ะ กรุณารอสักครู่ครับ / ค่ะ
Ex: 少々お待ちいただけますか?
Shou-shou o-machi itadakemasu ka?
กรุณาคอยสักครู่ได้ไหมครับ / คะ?
Ex: はい、ちょっとお待ち下さい。
Hai, chotto o-machi kudasai.
ครับ / ค่ะ กรุณารอสักครู่ครับ /ค่ะ
Ex: はい、今、代わります。
Hai, ima, kawarimasu.
ครับ / ค่ะ จะเปลี่ยน / โอนสายให้ครับ / ค่ะ
Ex: はい、ただ今、おつなぎします。そのままお待ち下さい。
Hai, tada-ima, o-tsunagi shimasu.Sono mama o-machi kudasai.
ครับ / ค่ะ ตอนนี้จะต่อสาย(โทรศัพท์ติดต่อไป)ให้ กรุณาถือสายรอด้วยครับ / ค่ะ (ภาษาทางธุรกิจ)
กรณีที่คู่สนทนาติดสายอื่นอยู่หรือไม่ว่างรับสาย
Ex: ただ今、他の電話に出ております。
Tada-ima, hoka no denwa ni dete orimasu.
ตอนนี้(เขา / เธอ)กำลังติดสายอื่นอยู่
Ex: 今、お話中です。
Ima, o-hanashi chuu desu.
ตอนนี้(เขา / เธอ)กำลังติดสายอื่นอยู่
Ex: ただ今、取り込んでおります。
Tada-ima, torikonde orimasu.
ตอนนี้(เขา / เธอ)กำลังยุ่งๆอยู่ครับ / ค่ะ
Ex: 今、手が離せないようです。
Ima, te ga hanasenai you desu.
ดูเหมือนว่าตอนนี้ (เขา / เธอ)กำลังยุ่งๆอยู่ครับ / ค่ะ
กรณีที่ผู้ที่ต้องการพูดสายด้วยไม่อยู่ / ออกไปข้างนอก
Ex: 今、おりません。
Ima, orimasen.
(เขา / เธอ) ไม่อยู่ / ออกไปข้างนอก
Ex: 今、おりませんが。
Ima, orimasen ga.
(เขา / เธอ) ไม่อยู่ / ออกไปข้างนอก
Ex: 今、出かけておりますが。
Ima, dekakete orimasu ga.
(เขา / เธอ) ไม่อยู่ / ออกไปข้างนอก
เมื่อต้องการบอกผู้ที่โทรเข้ามาว่า ผู้ที่ต้องการพูดสายด้วยนั้นกำลังยุ่ง / ไม่ว่าง ที่จะมารับสายในตอนนี้
Ex: 申し訳ございません。吉田さんはただ今、会議に
出ております。
Moushiwake gozaimasen. Yoshida-san wa tada-ima, kaigi ni dete orimasu.
ต้องขอประทานโทษด้วยครับ / ค่ะ ตอนนี้คุณโยะชิดะกำลังเข้าประชุมอยู่ค่ะ
Ex: ただ今、接客中です。
Tada-ima, sekkyaku chuu desu.
ตอนนี้กำลังรับรองลูกค้าอยู่ค่ะ
Ex: 申し訳ございません。課長は今席を外しております。
Moushiwake gozaimasen. Kachou wa ima seki o hazushite orimasu.
ต้องขอประทานโทษด้วยครับ / ค่ะ ตอนนี้หัวหน้า / ผู้จัดการแผนกไม่อยู่ที่โต๊ะครับ / ค่ะ
Ex: 高橋さんは今出かけております。
Takahashi-san wa ima dekakete orimasu.
ตอนนี้คุณทะคะฮะชิออกไปข้างนอกครับ / ค่ะ
Ex: あいにく、出張中です。
Ainiku, shucchou chuu desu.
ขอโทษด้วยครับ / ค่ะ (เขา / เธอ) อยู่ในระหว่างออกไปปฏิบัติงานนอกสถานที่
การบอกข้อมูลให้แก่ผู้ที่โทรเข้ามาว่า เหตุใดผู้ที่ต้องการพูดสายด้วยนั้นไม่สามารถมารับสายได้
Ex: 五時までには戻ります。
Go-ji made ni wa modorimasu.
จะกลับมาภายในเวลา 5 โมงเย็นครับ / ค่ะ
Ex: 四時ごろに戻る予定です。
Yo-ji goro ni modoru yotei desu.
มีกำหนดที่จะกลับเข้ามาเวลา 4 โมงเย็นครับ / ค่ะ
Ex: 本日はもう退社いたしました。
Honjitsu wa mou taisha itashimashita.
วันนี้ (เขา / เธอ) ได้ลาออกจากบริษัทไปแล้วครับ / ค่ะ
Ex: 先ほど、出かけました。
Sakihodo, dekakemashita.
(เขา / เธอ) เพิ่งจะออกไปเมื่อสักครู่
เมื่อต้องการสอบถามผู้ที่โทรเข้ามาว่า ต้องการฝากข้อความไว้หรือไม่
Ex: よろしければ、代わりにご伝言を承りますか?
Yoroshikereba, kawari ni go-dengon o uketamawarimasu ka?
(คุณ)ต้องการฝากข้อความไว้ไหมครับ / คะ? (แบบสุภาพ)
Ex: ご伝言を承りましょうか?
Go-dengon o uketamawarimashou ka?
(คุณ)ต้องการฝากข้อความไว้ไหมครับ / คะ?
Ex: どのようなご用件でしょうか?
Dono you na go-youken deshou ka?
ไม่ทราบว่าธุระเกี่ยวกับเรื่องอะไรหรือครับ / คะ?
Ex: ご用件は?
Go-youken wa?
มีธุระอะไรหรือ?
เมื่อต้องการสอบถามผู้ที่โทรเข้ามาว่า ต้องการให้ผู้ที่พูดสายด้วยโทรกลับหรือไม่ ให้ใช้รูปประโยคดังนี้
Ex: 会議が終わりましたら、折り返しお電話するように
申し伝えましょうか?
Kaigi ga owarimashitara, orikaeshi o-denwa suru you ni moushitsutaemashou ka?
จะให้ผม / ดิฉันบอก(เขา / เธอ) ว่าให้โทรกลับ(คุณ)หลังจบการประชุมไหมครับ / คะ?
Ex: 戻りましたら、折り返しお電話するように伝えます。
Modorimashitara, orikaeshi o-denwa suru you ni tsutaemasu.
ผม / ดิฉันจะบอก(เขา / เธอ)ให้โทรกลับ(คุณ)เมื่อ(เขา / เธอ)กลับมา
เมื่อต้องการให้ผู้ที่โทรเข้ามาโทรกลับในภายหลัง
Ex: 後十五分ぐらいしたら戻りますので、おかけ直し
いただけますか?
Ato juugo-fun gurai shitara modorimasu node, o-kakenaoshi
itadakemasu ka?
(เขา / เธอ)จะกลับมาประมาณ 15 นาที (คุณ) จะโทรกลับเข้ามาใหม่ไหมครับ / คะ?
หากผู้ที่โทรเข้ามาต้องการฝากข้อความเอาไว้ สามารถใช้รูปประโยคพื้นฐานได้ดังนี้
Ex: それでは、吉田さんとお伝え下さい。
Soredewa, Yoshida-san to o-tsutae kudasai.
ถ้าเช่นนั้น กรุณาบอกคุณโยะชิดะด้วยครับ / ค่ะ
Ex: それでは、明日の授業は朝九時からになりましたと
お伝え下さい。
Soredewa, ashita no jugyou wa asa ku-ji kara ni narimashita to o-tsutae kudasai.
ถ้าเช่นนั้น กรุณาบอก(เขา / เธอ) ด้วยว่าคาบเรียนจะเริ่มตั้งแต่วันพรุ่งนี้ในเวลา 9 โมงเช้าครับ / ค่ะ
Ex: では、私から電話があったことだけを伝え下さい。
Dewa, watashi kara denwa ga atta koto dake o o-tsutae kudasai.
ถ้าเช่นนั้น ช่วยบอกด้วยนะครับ / คะว่าผม / ดิฉันโทรเข้ามาครับ / ค่ะ
Ex: 大した用事ではないので大丈夫です。また電話をかけます。
Taishita youji dewa nai node daijoubu desu.Mata denwa o kakemasu.
ไม่เป็นไรครับ / ค่ะ ไม่ใช่ธุระที่สำคัญอะไร ผม / ดิฉันจะโทรมาใหม่อีกครั้งครับ / ค่ะ
Ex: それでは、また午後三時ごろに改めてお電話いたします。
Soredewa, mata san-ji goro ni aratamete o-denwa itashimasu.
ถ้าเช่นนั้น ผม / ดิฉันจะโทรกลับมาอีกครั้งราวๆบ่าย 3 โมงครับ / ค่ะ
Ex: それでは、伝言をお願い出来ますか?
Soredewa, dengon o o-negai dekimasu ka?
ถ้าเช่นนั้น ผม / ดิฉันขอฝากข้อความไว้หน่อยได้ไหมครับ / คะ?
Ex: それでは、戻られましたらお電話をいただけますか?
Soredewa, modoraremashitara o-denwa o itadakemasu ka?
ถ้าเช่นนั้น ถ้าหากเขา / เธอกลับมา ช่วยบอกให้โทรกลับผม / ดิฉันหน่อยได้ไหมครับ / คะ?
Ex: 会議が終わりましたらお電話いただくようお伝えいただけますか?
Kaigi ga owarimashitara o-denwa itadaku you o-tsutae itadakemasu ka?
กรุณาบอกเขา / เธอให้ช่วยโทรกลับผม / ดิฉันหลังจากการประชุมเสร็จสิ้นแล้วได้ไหมครับ / คะ?
สำหรับการตอบรับให้ใช้รูปสำนวนดังนี้
Ex: かしこまりました。
Kashikomarimashita.
ได้ครับ / ค่ะ (แบบทางการ)
Ex: 分かりました。
Wakarimashita.
เข้าใจแล้วครับ / ค่ะ
Ex: お電話番号をいただけますか?
o-denwabangou o itadakemasu ka?
ขอทราบเบอร์โทรศัพท์(ของคุณ)หน่อยได้ไหมครับ / คะ?
Ex: お電話番号とお名前をもう一度いただけますか?
O-denwabangou to o-namae o mou ichido itadakemasu ka?
ขอทราบเบอร์โทรศัพท์และชื่อ(ของคุณ)อีกครั้งได้ไหมครับ / คะ?
เมื่อต้องการยืนยันชื่อและหมายเลขโทรศัพท์ของฝ่ายตรงข้าม
Ex: さかえ商事の高橋様ですね。
Sakae shouji no Takahashi-sama desu ne.
คุณทะคะฮะชิจากบริษัทซะคะเอะการค้านะครับ / คะ
Ex: 繰り返します。xxx-xxxx ですね。
Kurikaeshimasu. xxx-xxxx desu ne.
ผม / ดิฉันขอทวนอีกครั้งครับ / ค่ะ เบอร์ xxx-xxxx นะครับ / คะ
Ex: 復唱いたします。お電話番号 xxx-xxxx ですね。
Fukushou itashimasu.O-denwabangou xxx-xxxx desu ne.
ผม / ดิฉันขอทวนอีกครั้งครับ / ค่ะ เบอร์ xxx-xxxx นะครับ / คะ
กรณีต้องการโทรไปที่ บริษัท ร้านค้า หรือ ร้านอาหาร ก็ควรจะบอกให้ทราบว่า โทรมาเพื่อสอบถามหรือต้องการติดต่อเกี่ยวกับเรื่องใด เช่น
Ex: …についてを聞きしたいのですが。
…ni tsuite o-kiki shitai no desu ga.
ผม / ดิฉันโทรมาเพื่อสอบถามเกี่ยวกับเรื่อง...
Ex: 税金についてお伺いしたいのですが。
Zeikin nit suite o-ukagai shitai no desu ga.
อยากจะสอบถามเกี่ยวกับเรื่องภาษีหน่อยครับ / ค่ะ
Ex: 購入した製品についてお聞きしたいのですが。
Kou-nyuu shita seihin nit suite o-kiki shitai no desu ga.
อยากจะสอบถามเกี่ยวกับสินค้าที่ซื้อไปหน่อยครับ / ค่ะ
Ex: 今日はそちらに落し物をしたのですが。
Kyou wa sochira ni otoshimono o shita no desu ga.
วันนี้ผม / ดิฉันทำของหล่นไว้ที่นั่นครับ / ค่ะ
เมื่อต้องการต่อสาย / โอนสายไปยังแผนกต่างๆ
Ex: それでは、係りのものにおつなぎいたします。
そのままお待ち下さい。
Soredewa, kakari no mono ni o-tsunagi itashimasu.
Sono mama o-machi kudasai.
ผม / ดิฉันจะต่อสายไปยังผู้ที่มีหน้าที่รับผิดชอบ กรุณาถือสายรอสักครู่ครับ / ค่ะ
2
Ex: 担当部署におつなぎいたします。
Tantoubusho ni o-tsunagi itashimasu.
ผม / ดิฉันจะโอนสายไปยังผู้ที่มีหน้าที่รับผิดชอบครับ / ค่ะ
หลังจากที่โอนสายไปแล้ว
Ex: お話下さい。
o-hanashi kudasai.
กรุณาพูดได้เลยครับ / ค่ะ
Ex: みゆきさん、お電話です。
Miyuki-san, o-denwa desu.
คุณมิยุกิ มีโทรศัพท์ถึงคุณครับ / ค่ะ
Ex: しのぶさん、まいにち学校の渡辺先生からお電話が
入っています。
Shinobu-san, Mainichi gakkou no Watanabe-sensei kara
o-denwa ga haitte imasu.
คุณชิโนะบุ มีโทรศัพท์จากอาจารย์วะตะนะเบะโรงเรียนไมนิจิมาถึงคุณครับ / ค่ะ
Ex: 内線二番にお電話です。
Naisen ni-ban ni o-denwa desu.
มีโทรศัพท์สายในจากสาย 2 ครับ / ค่ะ
เมื่อต้องการวางสาย
(แบบกันเอง)
Ex: じゃあね。
Jaa ne.
แล้วเจอกันนะ
Ex: じゃあまたね。
Jaa mata ne.
แล้วเจอกันใหม่นะ
Ex: じゃあ、お休み。
Jaa, o-yasumi.
ถ้าอย่างนั้น ราตรีสวัสดิ์
Ex: また明日。
Mata ashita.
พบกันใหม่พรุ่งนี้
Ex: またお電話下さい。
Mata o-denwa kudasai.
กรุณาโทรมาใหม่อีกครั้ง
Ex: また電話してね。
Mata denwa shite ne.
โทรมาใหม่อีกครั้งนะ
Ex: また電話します。
Mata denwa shimasu.
แล้วจะโทรไปอีกครั้งครับ / ค่ะ
Ex: また電話するね。
Mata denwa suru ne.
แล้วจะโทรไปอีกครั้งนะ
(แบบทางการ)
Ex: それでは、失礼します。
Soredewa, shitsurei shimasu.
ถ้าเช่นนั้น ขอตัวก่อนนะครับ / คะ (สวัสดีครับ / ค่ะ)
Ex: ありがとうございました。失礼いたします。
Arigatougozaimashita. Shitsurei itashimasu.
ขอบคุณครับ / ค่ะ ขอตัวก่อนนะครับ / คะ (สวัสดีครับ / ค่ะ)
Ex: それでは、よろしくお願いします。
Soredewa, yoroshiku onegaishimasu.
ถ้าเช่นนั้น ขอความกรุณาด้วยครับ / ค่ะ
(ใช้ในกรณีขอความช่วยเหลือจากใครคนใดคนหนึ่ง)
Ex: ごめんください。
Gomen kudasai.
สวัสดีครับ / ค่ะ (ขอโทษที่โทรเข้ามารบกวนครับ / ค่ะ)
โฆษณา