14 ก.ค. 2020 เวลา 14:26 • หนังสือ
ผมในวัยต้น20 รู้จักคำว่า Tortilla Flat
หมายถึงบาร์ลึกลับย่านสะพานหัวช้าง
เป็นร้านที่ต้องเดินตักน้ำแข็งหาโซดาเอง
คนดูแลนั่งจิบรอให้ลูกค้ายืนขอเบิกเหล้า
ทางขึ้นก็มืดสลัวน่ากลัวโดนดักทุบกะโหลก
เหตุมาบ่อยเพราะเพื่อนรับจ๊อบเฝ้ากะดึก
เมาป่นปี้ยังไงผมก็มืดบอดไม่รู้ว่าชื่อร้านนี้
เจ้าของซึ่งเป็นนักเขียนนำมาจากนามวรรณกรรม
เพียงชอบบรรยากาศไฟสลัวมุมดาดฟ้า
ใช้ช่วงเวลาสับสนได้นั่งจ้องความไม่รู้ คุ้ยหาชีวิตไร้สาระจากแสงทิพย์หนึ่งแบน
#โลกียชน ถูกทยอยแปลเป็นตอน
ลงในนิตยสารรายเดือน #ชาวกรุง
พิมพ์ 1 สนพ.ก้าวหน้า 2504
พิมพ์ 2 ประพันธ์สาส์น 2518
พิมพ์ 3 สนพ.ดวงตา 2525
พิมพ์ 4 สนพ.หมึกจีน 2535
พิมพ์ 5 มติชน 2546
พิมพ์ 6 สามัญชน 2556
พิมพ์ 7 ทับหนังสือ 2562
น่าสังเกตว่าต้นฉบับเปลี่ยนมือไม่ซ้ำแห่ง
โดยราวทุก 10 ปีจะถูกพิมพ์ใหม่ 1 ครั้ง
ถ้าเทียบเป็นคนปีหน้าก็วัยเกษียณอายุแล้ว
ผู้แปลเล่าเปิดเล่มโหมโรงให้นักอ่านไว้ว่า
"นี้เป็นหนึ่งในกระบวนนวนิยายคลาสสิคยุคปัจจุบันของอเมริกา
เป็นเสมือนเรื่อง 'ดอน ควิกโซด' สำหรับอีกกาลสมัยหนึ่ง
บรรยายถึงสหายกลุ่มหนึ่งซึ่งทะนงในศักดิ์ศรี
แห่งความเป็นคนยากไร้ของเขาอย่างที่สุด
ชีวิตของเขาผาสุกด้วยปรัชญาของเขาเอง
แม้จะใช้ตะรางเป็นโรงแรมอยู่เนืองๆ
และมักจะทำธรรมะจริยาหายหกตกหล่นเสียบ่อยๆ"
อดีตนักเลงเหมืองแร่อย่าง อาจิณต์ ปัญจพรรค์
ร่ายคำนำเสนอเรื่องนักเลงฝรั่งบ้านนอก
อย่างแจ่มแจ้งแทงทะลุลึกซึ้ง
"ผมคิดว่าควรจะมีใครทำวิทยานิพนธ์
'่การแปลเรื่องทอร์ทิลล่า แฝลท เป็นโลกียชน : วิเคราะห์วิญญาณและชีวิตจิตใจ ของผู้เขียนและผู้แปล'
ฝากไว้ในวงวรรณกรรมเพื่อเทิดเกียรติของประมูล อุณหธูป
ให้ดำรงไว้อย่างเป็นลายลักษณ์อักษร
อย่างเป็นกิจจะลักษณะ
อย่างเป็นตำรับตำราแห่งการแปล"
ข่าวเรื่องครบ 100ปีเกิด ของผู้แปล #โลกียชน
ในวันที่ 17 มิถุนายนนี้
มาจากอาสุชาติ สวัสดิ์ศรี เป็นผู้เปิดวาระ
จังหวะมีหนึ่งเล่มวางข้างตัวมาหลายเดือน
เลยขอบอกเล่าที่รู้เท่าปลายเล็บ
หนังสือมีมาก ความอยากมีเยอะ
แต่อ่านจริงจังนิดเดียวอาศัยลีลานำเสนอ
ฉะนัั้นอย่าริหาคิดว่าเป็นนักเลงหนังสือ
โฆษณา