25 ส.ค. 2020 เวลา 03:15 • การศึกษา
ช่วงนี้น้ำเหนือมากันแล้ว
เมื่อวานเย็นไปแอบดูน้ำที่แม่น้ำน่านมา ปรากฎว่า ระดับน้ำขึ้นสูงอย่างน่าตกใจ คาดว่า ถ้ามีน้ำมาอีกระลอก ไม่แน่อาจจะล้นตลิ่งเป็นแน่
ในขณะที่ยืนมองแม่น้ำอยู่นั้น ก็นึกขึ้นมาได้เกี่ยวกับสำนวนนี้ คือ น้ำขึ้นให้รีบตัก ซึ่งฝรั่งเค้าก็มีสำนวนใกล้เคียงกับเราเหมือนกัน นั่นคือ Make hay while the sun shines. ก็คือ ให้ทำฟางยามที่แสงขึ้นอะไรประมาณนั้น ซึ่งสำนวนนี้ความของมันก็คือ มีโอกาสให้รีบไขว่คว้าเอา เดี๋ยวโอกาสจะหลุดมือไป
ตัวอย่าง
Make hay while the sun shines [PROV] แปลตรงตัวหมายถึง ‘ทำให้ฟางแห้งในขณะที่ยังมีแดด’ ตรงกับภาษิตไทยว่า ‘น้ำขึ้นให้รีบตัก, ถึงที่ได้ต้องเอา’ ให้ความหมายว่า ‘เมื่อมีโอกาสก็ให้รีบไขว่คว้า, เมื่อมีโอกาสที่ดีและเป็นประโยชน์แก่ตนเอง ให้รีบเก็บเกี่ยว, มีโอกาสหรือจังหวะเหมาะก็จงรีบทำทันที’ หรือ ‘ให้ทำประโยชน์จากจังหวะเหมาะเร็วที่สุด’ ตัวอย่างเช่น
Jane: While my husband's out of town, I'm going to watch all the movies he wouldn't take me to see. Why not? Make hay while the sun shines.
เจน: ขณะที่สามีของฉันออกไปทำธุระข้างนอก ฉันจะถือโอกาสนี้ออกไปดูหนังทั้งหมดที่เขาไม่ได้พาฉันไปดูให้หมดเลย แล้วทำไมเราไม่ไปตอนนี้เลยหล่ะ จะมามัวรอช้าอยู่ทำไม? น้ำขึ้นให้รีบตักสิ
With showers forecast for this weekend, hay contractors around the Crookwell district are working furiously to that old saying “Make hay while the sun shines”
พยากรณ์อากาศอากาศสุดสัปดาห์นี้ว่าจะมีฝน ผู้รับเหมาหญ้าแห้งบริเวณเมือง Crookwell กำลังขะมักเขม้นทำงานกันอย่างแข็งขันดังสุภาษิตที่ว่า “น้ำขึ้นให้รีบตัก”
"น้ำขึ้นให้รีบตัก"
"Make hay while the sunshines"
โฆษณา