15 ต.ค. 2020 เวลา 11:30 • การศึกษา
Slang จีนวันนี้ !!
เมื่อ 放 ที่แปลว่า "ปล่อย"
มารวมกับ 鸽子 ซึ่งมีความหมายว่า "นกพิราบ"
กลับไม่ใช่ ปล่อยนกพิราบ แต่แปลว่า "ผิดนัด"
ต่อจากนี้ ถ้ามีเพื่อนคนจีนเดินหน้าเศร้ามา
แล้วพูดว่า 我被放鸽子了 。
เขาไม่ได้กำลังบอกว่า
เขาไปปล่อยนกพิราบอะไรมานะคะ
แต่เขาโดยคนเทมา (นัดแล้วไม่เป็นนัด)
รีบโอ๋เขานะคะ ไม่ใช่ลั่นล๊า
คิดว่าเพื่อชวนไปปล่อยนกปล่อยปลาเนอะ
[เก็บตกคำศัพท์]
放 (fàng) = ปล่อย
鸽子 (gē zi) = นกพิราบ
放鸽子 (Fàng gē zi) = ถูกเบี้ยวนัด
โฆษณา