14 พ.ย. 2020 เวลา 03:00 • หนังสือ
เหมือนจะเหมือน ขยายคำศัพท์เข้าใจง่ายๆ
ตลอด
Always กับ all the time เนี่ยนะ ความรู้สึกแรกของผมคือคำแรกแม่งซึ่ง แต่คำหลังแม่งน่ารำคาญ เพราะอะไร อยู่ที่ความหมายนั่นเอง ซึ่งที่จริงถ้าพิจารณาดูดีๆ ดูที่คำแปลก็จะเห็นแล้วว่าทำไม คำว่า alwayร แปลว่า เสมอ แต่ all the time แปลว่า ตลอดเวลา
ยกตัวอย่างสิ่งดี ๆ อย่างความรักคูก็ได้
ลองนึกถึงคนที่แสดงความรักกับเราเสมอ เทียบกับคนที่แสดงความรักเราดลอดเวลา อยากอยู่กับคนใหน?
ลองนึกถึงคนที่ตลกขำขันอยู่เสมอ ๆ กับคนที่ตลกขำขันอยู่ตลอดเวลา อยากอยู่กับคนไหน?
ลองนึกถึงคนที่สอนอะไรเราอยู่เสมอกับคนที่สอนอะไรเราอยู่ตลอดเวลา อยากอยู่กับคนไหน?
ลองนึกถึงคนที่หวังดีกับเราเสมอกับคนที่หวังดีกับเราตลอดเวลา อยากอยู่กับคนใหน?
ลองนึกถึงคนที่บอกว่า เขาคิดถึงเราเสมอกับคนที่บอกว่า คิดถึงเราตลอดเวลา
..คนไหนที่อาจจะหมกมุ่นเกินไปและมีแนวโน้มจะเป็นพวกโรคจิตสะกดรอยตามมากกว่ากัน?
สมมตินิ้วกลม ผมว่านิ้วกลมเขาคมเสมอ
แต่ผมไม่เห็นว่าเขาพยายามจะคมตลอดเวลานะ
(คือถ้าพยายามคมตลอดเวลา มันจะเริ่มไม่สามารถคมได้เสมอแล้วล่ะ)
He always helps other people. ถ้ามีโอกาส เขาจะช่วยคนอื่นเสมอ แต่เขาก็ไม่ได้ช่วยตลอดเวลาอะ มันต้องไปทำมาหากินกันมั่งนะ
I always workout. ไม่ได้แปลว่า I work out all the time.
อันหลังจะเริ่มบ้าคลั่ง ไม่ทำงานทำการ สิงอยู่ที่ยิมตลอดเวลา
"I always smile." คนนี้อาจจะกำลังบอกเราว่า เขาพยายามมองบวก และคงความอารมณ์ดีไว้เสมอ ประโยคนี้บอกถึงนิลัยและทัศนคดิของคนพูด
" I smile all the time," ส่วนคนนี้ เราสันนิษฐานได้ว่าเธอน่าจะเป็นนางสาวไทยนะครับ เห็นสภาพเหงือกที่แห้งผากมากมายทีเดียว
สรุปว่า all the time บอกถึงความสม่ำเสมอ
แต่ always บอกถึงความเสมอต้นเสมอปลาย
คำศัพท์เข้าใจง่าย
จากหนังสือ เหมือนจะเหมือน
ภูมิชาย บุญสินสุข
เหมือนจะเหมือน

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา