Je me coupe les cheveux vs Je me fais couper les cheveux
พูดยังไงให้ผู้ฟังเข้าใจ และตรงตามสถานการณ์
สำหรับผู้เรียนที่กำลังเรียนภาษาฝรั่งเศส คงจะพอคาดเดาได้ว่าสองประโยคดังกล่าว เกี่ยวข้องกับการตัดผม เพราะ coupe มาจาก v. couper แปลว่าตัด ส่วน les cheveux เป็นคำนามพหูพจน์หมายถึงเส้นผมนั่นเอง แล้วจะใช้ยังไงให้ถูกต้องล่ะ
อย่างแรกเราต้องคำนึงถึงจุดประสงค์ในการสื่อสารก่อน หากเป็นภาษาไทยถ้าเราไม่ตัดผมด้วยตนเอง ก็ต้องไปตัดผมที่ร้านถูกไหมครับ ภาษาฝรั่งเศสก็เช่นกัน จะต้องมีคำหรือสำนวนที่สามารถแยกวัตถุประสงค์ของผู้พูดได้ ในกรณีนี้คือการใช้สำนวน se couper les cheveux และ se faire couper les cheveux
1. se couper ถือเป็น verbe pronominal หรือ คำกริยาที่มี se นำหน้า
วิธีการผันกริยาดูได้ตามลิ้งค์นี้ครับ https://www.the-conjugation.com/french/verb/se_couper.php กริยาที่มี se นำหน้ามักใช้ในกรณีที่ผู้พูดเป็นคนทำกิจบางอย่างกับตัวเอง เช่น กิจวัตรประจำวัน อาบน้ำ (se laver) แปรงฟัน (se brosser les dents) แต่งตัว (s'habiller) ดังนั้น Je me coupe les cheveux จะหมายถึง ฉันตัดผมเอง
2. se faire couper มาจาก se faire + v.infinitif หรือกริยาที่ยังไม่ได้ผัน จะใช้ในกรณีที่ผู้พูดต้องการบอกว่า ฉันไปตัดผมที่ร้าน ไม่ได้ตัดเอง เพราะ se faire + v.infinitif ในสถานการณ์นี้ มีความหมายในเชิง voix passif หรือ passive voice หมายถึงประธานเป็นผู้ถูกกระทำ