จากโพสเมื่อวันก่อน ที่ผมได้นำเสนอเรื่องราวเกี่ยวกับบ่อน้ำของ End Credit ของซีรี่ส์ Ju-On นั้น
ผมก็ได้พบเจอกับต้นฉบับเพลง “SonKayno” หรือที่เราๆคนไทยเอามาติดตลก อย่าง ส้มใครหน่อ เนี่ยอ่ะนะฮะทั่นผู้ชม
จริงๆแล้วเพลงใน End Credit ของซีรี่ส์นี้เป็นของวง MAREWREW (ภาษาไอนุแปลว่าผีเสื้อ) ที่เป็นวงดนตรีของชาวไอนุ (AINU) ที่มีสมาชิก เป็นผู้หญิง 4 คน ที่ได้ดัดแปลงเพลงจากการละเล่นพื้นบ้านของชาวไอนุ อย่าง エルムンコイキ(Elmun Koiki) หรือการละเล่นกับดักหนู ซึ่งทำนองเพลงและการร้อง ก็เอามาจาก การละเล่นนี้
การละเล่นกับดักหนู คือเกมส์ที่ เริ่มต้นด้วยการแบ่งฝั่งเป็น 2 ฝ่าย คือ มนุษย์ กับ หนู ซึ่งมนุษย์ที่จะเล่นโดยผู้ชาย 2 คนที่หันหน้าเข้าหากัน จะทำบ่วงด้วยเชือกอยู่ข้างหน้าอาหารเพื่อทำกับดัก เพื่อดักพวกหนู ที่จะนำโดยตัวแม่หนูที่เป็นฝ่ายผู้หญิง และเด็กๆ เข้าไปใช้วิธีทำลายสมาธิของฝ่ายมนุษย์ และหลอกล่อหยิบขนมเหล่านั้น ผ่านช่องบ่วง โดยที่ มนุษย์นั้นต้องคอยจับหนูด้วยบ่วงอันนี้ให้ได้ นี่เป็นการละเล่น ที่สามารเล่นได้ในครอบครัว ซึ่งถือว่าเป็นวัฒนธรรมศิลปะโบราณของชาวไอนุ
โดยที่ระหว่างเล่น จะมีการร้องเพลงประกอบการละเล่น ด้วยท่อนร้อง ที่จะร้องดังนี้
スンカイナー (Sonkay no)
スンカイナー (Sonkay no)
ハーキナクースー (Arkina kus)
ハーラルソー (Harar so so)
スンカイナー (Sonkay no)
スンカイナー (Sonkay no)
ถ้าใครสงสัย ไม่ต้องห่วง แอดแนบคลิปมาให้ดูแล้วครับ รับชมได้เลย
ซึ่งถ้าจะถอดแบบคำต่อคำนะครับ อาจจะดูงง แอดขอทำเองด้วยความเข้าใจของตัวเองให้เข้าใจความหมายนะฮะ โดยที่ผมใช้ข้อมูลจากเว็บไซต์ http://www.raccoonbend.com/languages/ainuenglish.html ที่มีฐานคำศัพท์แบบ Ainu-English ซึ่งถ้าแอดจะผิดพลาดประการใด ผมต้องขออภัยไว้ตรงนี้ด้วยนะครับ
Son น่าจะมาจากคำว่า Sonno ภาษาไอนุแปลว่า จริงหรอ? (Really)
Kay ภาษาไอนุ แปลว่า แบก (To carry(on the back))
Naa ภาษาไอนุ แปลว่า ด้วยกัน (Too,also)
Arki ภาษาไอนุ แปลว่า ที่จะมาแล้ว (to come (3Pl))
Kus ภาษาไอนุแปลว่า บางที (Perhaps)
แอดดิ้นรนหาข้อมูลทำได้แค่นี้แล่ะฮะทุกคน แต่ถ้าดูความเป็นไปได้ของความหมายเพลงนี้ อาจจะเป็นไปได้ว่า スンカイナー(Sonkayno) นั้น อาจจะแปลได้ว่า “มันเป็นอย่างนั้นจริงๆหรอ?”
ซึ่งถ้าเอาเพลงมาตีนัยยะสำหรับซีรี่ส์เรื่องนี้จริงๆ ผมจะให้นัยยะที่คิดได้อยู่ 3 แบบ อยากให้ทุกคนลองคิดตามผมดูนะครับ
1.นัยยะคือเพลงนี้เป็นเพลงการละเล่นดักหนู ที่เหมือนจะสื่อให้เห็นว่า บางที เราก็กลายเป็นคนที่เอาตัวเองเข้าไปตกอยู่ในวังวนของบ่วงแบบวนลูปวนไปมาอยู่อย่างนั้น จนกระทั่งเราติดกับดักบ่วงนั้น เหมือนที่ทุกๆตัวละครของใน ซีรี่ส์ Ju-On นั้นต้องมาติดกับดักคำสาปของบ้านหลังนี้ ด้วยตัวเองทุกคน
หรือว่าจะเป็น….
2.Sonkayno อาจจะมีความหมายที่คล้ายๆกับคำว่า そですか (Sōdesu ka) ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งจะกลายเป็นประโยคคำถามว่า “มันเป็นอย่างนั้นจริงๆหรอ” ซึ่งความหลอนมันอาจจะอยู่ที่ เราโดนถามคำถามนี้ หลังจากที่เราดูจนจบตอนว่า
“มันเป็นอย่างนั้นจริงๆหรอ” “มันเป็นอย่างนั้นจริงๆหรอ” “มันเป็นอย่างนั้นจริงๆหรอ” “มันเป็นอย่างนั้นจริงๆหรอ” วนลูปซ้ำไปซ้ำมา ซึ่งผมคิดว่ามันหลอนนะ ถ้าจะมีใครมาถามผมแบบนี้ซ้ำๆเป็นทำนอง โอ่ยยย ...คิดแล้วน่าขนลุกพิลึกๆ
หรือนัยยะจริงๆแล้ว...
3.เพลงนี้ เหมือนผู้สร้างหนังต้องการจะถามทุกๆคนที่ได้ชมซีรี่ส์เรื่องนี้ ที่ได้หยิบเอาข่าวสยองขวัญที่ได้เกิดขึ้นจริงๆในอดีตของประเทศญี่ปุ่นมาสอดแทรกไว้ในเรื่องนี้ว่า ความเลวร้ายที่เคยเกิดขึ้นมาพวกนี้ “มันเคยเกิดขึ้นมาอย่างนั้นจริงๆหรอ?”
ยังไงซะ เพลงนี้ก็พิสูจน์ได้100% แค่ว่า มันมีที่มาจากประเพณีการละเล่นของชนเผ่าไอนุ ที่มีมาตั้งแต่โบราณ
ถ้ามีใครที่พอจะมีความรู้ เรื่องภาษา Ainu บ้าง จะเข้ามาแปลให้แอดเข้าใจ แอดขอกราบขอบคุณล่วงหน้าเลยฮะ
#Obsoletearticles