8 ต.ค. 2021 เวลา 09:26 • การศึกษา
Poem (บทกวี) นี้เป็นผลงานของ Nikita Gill นักเขียนชาวอังกฤษ
ที่มีผลงานโดดเด่นอีกคนหนึ่ง
สามารถไปติดตาม IG ของเธอได้นะคะที่ @nikita_gill
มีผลงานของเธอให้อ่านต่ออีกเพียบเลยยยย !
พออ่านบทนี้แล้วเพื่อนๆแปลออกมาว่าอย่างไรกันบ้างน้าาา
มาลองแปลไปด้วยกันนะคะ
อันดับแรกเรามาเรียนรู้คำคำศัพท์กันก่อน
1. Suppose (v.) = to think that something is likely to be true.
*Suppose (v.) สมมติ,คาดคะเน,เดา,เชื่อว่า,คิดว่า... น่าจะเป็นอย่างนั้นอย่างนี้แน่เลย
ตัวอย่าง
Lisa isn’t here yet, so I suppose her flight was delayed.
(ลิซ่ายังมาไม่ถึงเลย ฉันคิดว่าเที่ยวบินของลิซ่าต้องดีเลย์(ล่าช้า) แน่ๆ)
2. Scar (n.) = a mark left on part of the body after an injury, such as a cut, has healed.
** Scar (n.) รอยแผลเป็นนั่นเองค่ะ
3. Stay with someone/something (phrasal verb)
*Stay with me
ไม่ได้หมายถึงแค่สิ่งนั้นสิ่งนี้อยู่ตรงหน้ากับเราตอนนี้เท่านั้นนะคะ
แต่ยังมีความหมายว่า บางสิ่งหรือบางคนนั้นยังอยู่ในความทรงจำหรือมีอิทธิพลต่อเราอยู่นั่นเองค่ะ
ในที่นี้ ใช้ Stayed with me ซึ่งเป็น past tense
คราวนี้เราลองมาแปลทั้งบทกันดูนะคะ
ไม่รู้ของคนอื่นแปลว่าไง
แต่แอดแปลตามนี้เลยค่ะ
"ฉันคิดว่า ฉันรักรอยแผลของฉันนะ...
เพราะพวกมันอยู่กับฉันนานกว่าคนส่วนใหญ่ซะอีก"
อารมณ์แบบรอยแผลเป็นน่ะ ยังดีกว่าคนบางคนอีกนะ
มันยังอยู่กับฉันเสมอและอยู่นานกว่าคุณอีก...
ขอบคุณใครก็ตามที่อ่านมาถึงตรงนี้นะคะ
เราไม่ได้จบด้านภาษา ไม่ได้เก่งภาษา
แต่เพจนี้เป็นเหมือนบันทึกการเรียนรู้ของเรา
ที่อยากแชร์ให้ทุกคนได้อ่านด้วย
ไม่เก่งแต่พร้อมจะเรียนรู้เสมอนะ
โฆษณา