24 ธ.ค. 2021 เวลา 02:32 • การศึกษา
Ep. 16 ทำขนมปังกันเถอะ ?
สำหรับประโยคนี้ดูเผินๆแล้วก็เหมือนน่าจะแปลตรงตัวได้นะ ไม่น่าจะมีปัญหาอะไร แต่จริงๆแล้ว มันยังคงมีความหมายอื่นที่ใช้งานกันอีกด้วยและห้ามแปลตรงตัวเด็ดขาด 🤔
📍 make a toast : ดื่มอวยพร
ถ้าเพื่อนๆกำลังนั่งอยู่ในงานเลี้ยง หรือในวงสังสรรค์ แล้วมีคนพูดว่า let's make a toast ก็ไม่ต้องวิ่งไปปิ้งขนมปังให้เขานะคะ เพราะเขาแค่ต้องการชวนให้ดื่มอวยพรแค่นั้นเอง 😁
📍toast : ขนมปังปิ้ง (n.) / ปิ้งขนมปัง (v.)
หากแปลตรงตัว toast จะใช้ได้ทั้งสองความหมายไม่ว่าจะเป็น "ขนมปังปิ้ง" หรือ "ปิ้ง" ขนมปังนั่นเอง ขึ้นอยู่กับว่าใช้ในตำแหน่งไหนของประโยค
เช่น I like to have some toast for breakfast. ฉันชอบกินขนมปังปิ้งในมื้อเช้า
หรือ Can you tell me how to toast bread in the oven ? บอกฉันหน่อยได้ไหมว่าปิ้งขนมปังในเตาอบยังไง ?
📍 toast of the town : คนที่มีชื่อเสียงหรือได้รับความนิยมในสังคม
สำนวนนี้มาจากพฤติกรรมการดื่มอวยพรที่ปกติแล้วจะมีการอวยพรให้กับคนดังหรือเป็นที่ชื่นชอบของสังคมบ่อยครั้ง ดังนั้นใครที่ถูก toast บ่อยๆ ก็เลยกลายเป็น toast of the town นั่นเอง
เช่น Sara has become the toast of this village. ซาร่าได้กลายเป็นคนดังของหมู่บ้านนี้ไปแล้ว
📍 to be toast! : ตายแน่ / แย่แน่ๆ
อีก 1 ประโยคที่ไม่สามารถแปลตรงตัวได้ นั่นคือการใช้ v.to be + toast นั่นเอง ซึ่งแบบนี้จะให้ความหมายในเชิง " พัง, แย่, ใช้งานไม่ได้ หรือ เป็นปัญหา " ซึ่งถ้านำไปใช้กับคนก็จะแปลว่าคนคนนั่นต้องแย่แน่ จบแน่ หรือเจอเข้ากับปัญหาแน่ๆ นั่นเอง
เช่น You are toast! คุณซวยแน่/ตายแน่ๆ
หรือ My computur is toast. คอมของฉัน
เจ๊งไปแล้วเรียบร้อย
แหล่งอ้างอิง
โฆษณา