12 เม.ย. 2022 เวลา 01:00
-- สารภาพรักแบบญี่ปุ่น --
© webbiz (photoAC)
ร้อยกว่าปีก่อน ว่ากันว่าในสมัยเมจิ (สมัยรัชกาลที่ 5) ชั่วโมงเรียนภาษาอังกฤษของมหาวิทยาลัยแห่งหนึ่งมีการบ้านวิชาการแปลภาษาอังกฤษ - ญี่ปุ่นซีนสารภาพรัก
เมื่ออาจารย์ประจำวิชาซึ่งเป็นนักเขียนชื่อดังผู้เคยมีใบหน้าอยู่ในแบงค์พันเยนรุ่นก่อนได้อ่านงานนักเรียนแปล “I love you.” เป็น “ผมรักคุณ” ก็ได้แสดงความเห็นว่า
ไม่มีผู้ชายญี่ปุ่นที่ไหนเขาพูดอะไรน่าอายอย่างนั้นหรอก!
เพื่อให้เข้ากับสังคมอันอ้อมค้อมของญี่ปุ่น นักเรียนควรแปลประโยคเช่นนี้ว่า
พระจันทร์สวยดีนะ
月がきれいですね。

Tsuki ga kirei desu ne
มีคนพยายามอธิบายว่าเรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับการเล่นเสียงคำว่า “ชอบ” กับ “พระจันทร์” แต่เป็นเพราะว่าถ้าทั้งสองมองไปยังดวงจันทร์และเห็นถึงความงามเช่นกัน หมายถึงทั้งสองใจตรงกันแล้ว
ช่างละเอียดอ่อนเหลือเกิน ฉันไม่เข้าใจ
แต่คนญี่ปุ่นสมัยนั้นเห็นคล้ายกันกับนัทสึเมะ โซเซกิ
เมื่อต้องแปลนิยายภาษารัสเซีย ฟุตาบาเท ชิเม พิจารณาแล้วว่าต่อให้กระซิบ ผู้หญิงญี่ปุ่นก็ไม่พูดอะไรน่าอายเช่น “ฉันเป็นของเธอ...” เช่นกัน จึงตัดสินใจว่าควรแปลประโยคตอบรับรักให้เข้าบริบท มีความหมายลึกซึ้งกินใจและถ่ายทอดความในใจอย่างลุ่มลึกและอ้อมค้อมว่า
ให้ฉันตายก็ยอม
私、死んでもいいわ。

Watashi, shindemo ii wa
ด้วยเหตุนี้ ไม่ว่าจะอ่านนิยายรักภาษาญี่ปุ่นสมัยนั้นและก่อนหน้านั้นสักกี่เล่ม ค้นให้ตายก็จะไม่พบคำว่า “ฉันรักเธอ” “ผมรักคุณ”
ตัดมาปัจจุบัน
เด็กญี่ปุ่นยังเข้าใจคำสารภาพอ้อมโลกขนาดนี้มั้ย?
คนญี่ปุ่นสงสัยเช่นกันจึงมีเว็บให้ลูกเพจทดลองไปสารภาพรัก “พระจันทร์สวยดีนะ” แล้วมารายงานผล ปฏิกริยาแบ่งได้เป็น 3 แบบ ได้แก่
  • 1.
    วันนี้ไม่เห็นจะมีพระจันทร์เลย
  • 2.
    เข้าใจความหมายนะ แต่ได้ยินนายพูดแล้วมันขนลุก
  • 3.
    นัทสึเมะ โซเซกิเหรอ? ให้ฉันตายก็ยอม ❤︎
สรุปแล้วมาจนถึงปัจจุบันยังมีคนญี่ปุ่นรู้และเข้าใจอยู่ แต่จากแบบสอบถามอื่นๆ คงกล่าวได้ว่าเรื่องแบบนี้นานาจิตตัง ไม่ใช่ว่าทุกคนจะชอบ บางคนมองว่าคนที่ใช้ดูหลงตัวเอง น่าขนลุก แต่บางคนก็รู้สึกว่า “เป็นคนโรแมนติกดีจัง”
นอกจากจะมีคำสารภาพรักอ้อมโลกแล้ว เขายังมีตอบรับและปฏิเสธการสารภาพรักแบบนี้ให้โรแมนติกและอ้อมโลกพอกันอยู่ด้วย
ในกรณีที่ตอบรับอาจใช้ว่า
ให้ฉันตายก็ยอม
私、死んでもいいわ。
watashi, shindemo ii wa
わ (wa ออกเสียงประมาณ ‘หวา’) เป็นคำลงท้ายประโยคสำหรับผู้หญิง ดังนั้นผู้ชายให้ใช้
私・僕・俺、死んでもいい。
watashi / boku / ore shindemo ii
ให้ฉัน / ผม / กูตายก็ยอม
ส่วนตัวมองว่าตอบแบบนี้ผู้ฟังมั่นใจได้ 100% ว่าตอบรับ เพียงแต่ผู้ตอบอยากจะใช้รึเปล่าเท่านั้นเอง
สำหรับฉัน พระจันทร์สวยมาตั้งนานแล้วล่ะ
© ヘぺぽ (photoAC)
私にとって月はずっと綺麗でしたよ。
watashi ni totte tsuki wa zutto kirei deshita yo
ความหมายคือ ฉันก็รักเธอมานานแล้ว
เพราะเป็นพระจันทร์ที่ดูกับคุณน่ะสิ ❤︎
あなたと見る月だから。
anata to miru tsuki dakara
เป็นคำตอบที่ชวนจิกหมอนจัง
ส่วนคำสารภาพรักที่ใกล้เคียงกัน เช่น ↓↓↓
ดาวสวยดีนะ
© ShiretokoDream (photoAC)
星が綺麗ですね。
hoshi ga kirei desu ne
ประโยคนี้เขาว่ามีที่มาจากไพ่ทาโร่ต์ ที่ไพ่ Star ในบริบทความรักมีความหมายถึง ความหวัง ความหลงใหลได้ปลื้มอีกฝ่ายอยู่
จริงเท็จแค่ไหนไม่รู้แต่ฟังดูใช้แทนคำสารภาพรัก “พระจันทร์สวยดีนะ” ได้ดีในวันที่บังเอิญท้องฟ้าไม่มีดวงจันทร์
อาทิตย์ยามเย็นสวยดีนะ
© あいちゃん♪ (photoAC)
夕日が綺麗ですね。
yuuhi ga kirei desu ne
ประโยคนี้เกิดจากเอา “พระจันทร์สวยดีนะ” มาดัดแปลงให้เข้ากับบรรยากาศหลังไปเที่ยวด้วยกันทั้งวันจนกระทั่งดวงอาทิตย์ตกดิน
พอมองไปยังท้องฟ้ายามเย็นแล้วค่อยเอ่ยออกมา ช่างโรแมนติกเสียเหลือเกิน
ส่วนในกรณีจะตอบปฏิเสธ ตัวอย่างเช่น ↓↓↓
นั่นสินะคะ / ครับ
そうですね。
sou desu ne
ภาษาญี่ปุ่นมีความซับซ้อนอยู่อย่างคือ แม้แต่คำที่เหมือนจะตอบรับก็ใช้แทนคำปฏิเสธได้ ต้องดูสีหน้าท่าทางผู้พูด ณ ขณะนั้นประกอบ
ดังนั้นในกรณีนี้ถึงจะตอบรับ แต่ถ้าหน้าตึงไม่หันมอง ไม่มีท่าทางตื่นเต้นยินดีก็เท่ากับโดนเทเสียแล้ว หรือถ้าเขามองแต่ฟ้าอย่างรื่นเริงไม่หันมองเรา ถึงจะคิดเหมือนกันว่าพระจันทร์สวยเหมือนกัน...ใจเราอาจจะไม่ตรงกันก็เป็นได้
โดยเฉพาะในกรณีแอบสารภาพรัก เขาว่าตอบแบบนี้นี่แหละดี ตีหน้าซื่อเหมือนไม่รู้ความหมายแฝงแล้วทำทีเปลี่ยนเรื่องไปเลยจะได้ไม่ต้องปฏิเสธตรงๆ ให้กระอักกระอ่วนทั้งสองฝ่าย
เพราะไม่อยู่ในมือถึงได้สวยน่ะค่ะ
手が届かないから綺麗なんです。
te ga todokanai kara kirei nan desu
เขาว่าเป็นประโยคที่เหมาะยิ่งนักสำหรับตอบคนมาสารภาพรักประเภทที่มีเจ้าของอยู่แล้ว
นอกจากนี้ยังมีคำปฏิเสธที่คล้ายกันสำหรับไว้ตอบคนที่อาจจะใจตรงกันแต่เป็นรักที่ไม่ควร คือ
"พระจันทร์สวยดีแต่อยู่ห่างไกลจังนะคะ"
月は綺麗だけど遠いですね。
tsuki wa kirei dakedo tooi desu ne
ฉันชอบพระอาทิตย์มากกว่าน่ะค่ะ
私は太陽の方が好きです。
watashi wa taiyou no houga suki desu
จะใช้ดวงดาว ราหูหรือเนปจูนแทนก็ได้ เป็นการบอกเป็นนัยๆ ว่ามีคนอื่นที่ชอบมากกว่าอยู่แล้ว จัดเป็นวิธีตอบปฏิเสธที่ค่อนข้างโหดร้ายและมะนาวไม่มีน้ำ
ส่วนฉัน ไม่เห็นพระจันทร์เลย
私には月が見えません。
watashi ni wa tsuki ga miemasen
ใจเราไม่ตรงกัน จบ
นี่แหละค่ะ สารภาพรักแบบญี่ปุ่น (โบราณ) อ้อมค้อมจนคนชาติอื่นไม่เข้าใจ คนญี่ปุ่นสมัยนี้บางทีก็ยังไม่ค่อยจะเข้าใจ
ส่วนปัจจุบันเขาพูดแบบไหนกันนั้น บทนี้ยาวแล้ว ไว้มาต่อคราวหน้ากัน
เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย:
ผลงานดังของนัตสึเมะ โซเซกิ เช่น 
“บ๊ตจัง ต้นส้ม น้ำตา พายุ” (坊ちゃん)“โคะโคะโระ”(こころ)
ผลงานดังของฟุตาบาเท ชิเม เช่น “เมฆลอย” (浮雲)
ผลงานสองเรื่องของนัตสึเมะ โซเซกิแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ส่วนผลงานของฟุตาบาเท ชิเม หาอ่านได้ในภาษาอังกฤษในชื่อ “The Drifting Cloud”
เกร็ดเล็กเกร็ดน้อย 2:
"พระจันทร์สวยดีนะ" (月が綺麗ですね。)เป็นคำสารภาพรัก แต่
"พรุ่งนี้พระจันทร์คงจะสวยนะ"(明日の月は綺麗でしょうね。)มีความหมายถึงการฆาตกรรม!
เขาว่าความหมายซ่อนเร้นคือ "สาเหตุที่พระจันทร์พรุ่งนี้สวยกว่าวันนี้เพราะพรุ่งนี้จะไม่มีเธออยู่แล้ว" นัยหนึ่งคือ "ฉันจะฆ่าเธอ"
ประโยคนี้ไม่ใช่สำนวนของญี่ปุ่นดั้งเดิมแต่เริ่มมาจากในอินเตอร์เน็ต แพร่หลายในโซเชียลมีเดียและเว็บบอร์ด ดังนั้นบางคนที่ไม่รู้อาจจะหมายความตามอักษร แต่บางคนก็คงจงใจเกรียน
อ่านเพิ่มเติม:
โฆษณา