19 เม.ย. 2022 เวลา 10:30
-- สารภาพรักแบบญี่ปุ่น: พูดแบบไหนถึงจะปัง --
ภาพโดย © minaa_key (photoAC)
บทความที่แล้ว "สารภาพรักแบบญี่ปุ่น" พูดถึงวิธีบอกความในใจของคนญี่ปุ่นสมัยก่อนที่จะเผยอย่างเป็นนัยๆ คนต่างชาติไม่ใคร่เข้าใจ
มาถึงตอนนี้ยุคสมัยเปลี่ยนไปแล้ว แต่จากประสบการณ์สัมผัสวัฒนธรรมญี่ปุ่นและอ่านข้อมูลจากเว็บไซต์ดูเหมือนคนญี่ปุ่นก็ยังไม่ค่อยพูดประโยคที่มีความหมายตรงตัวว่า “I love you.” กันอยู่นั่นแหละ (เมสเสจไม่แน่) ชาวต่างชาติอย่างเราๆ ใครพูด “อานาตะ โอ๊ะ ไอชิเตอิหรุ” จะฟังดูเป็นคนเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นสุด ๆ
แล้วถ้าอยากจะสารภาพรักแบบญี่ปุ่นหรือเขียนฟิกให้บทสารภาพรักอ่านลื่นน่าเชื่อถือจะใช้อะไรกันได้บ้างล่ะเนี่ย วันนี้จึงขอรวบรวมตัวอย่างที่เว็บไซต์ญี่ปุ่นแนะนำไว้มาส่วนหนึ่ง ไปดูกันเลย
ตัวอย่างคำสารภาพรักที่โดนใจคนญี่ปุ่นทั้งหญิงและชาย ↓↓↓
ภาพโดย © WhiteClover (photoAC)
“กรุณาคบกันด้วยค่ะ / ครับ”
付き合ってください。
Tsuki atte kudasai
ตรงประเด็น ผู้หญิงใช้ได้ ผู้ชายใช้ดี
“(กรุณา)​มาเป็นแฟนฉันเถอะ”

彼女になってください。

Kanojo ni natte kudasai
ในกรณีที่สารภาพรักกับผู้ชาย
彼氏になってください。

Kareshi ni natte kudasai
เสริมประโยคนี้ไว้ข้างหน้าจะยิ่งเท่
“ผมจะทำให้คุณมีความสุขแน่นอน เพราะฉะนั้นกรุณามาเป็นแฟนผมเถอะ!”
絶対幸せにするから、彼女になってください!
Zettaini shiawase ni suru kara kanojo ni natte kudasai!
หรือถ้ามาดเข้มหน่อย
“ฉันจะทำให้เธอมีความสุขเอง” หึ
俺がお前を幸せにするんだ。
Ore ga omae wo shiawase ni surunda
“อยากอยู่ด้วยกันตลอดไป (ครับ / ค่ะ)”
ずっと一緒にいたい(です)。

zutto isshoni itai (desu)
“อยากอยู่กับเธอมากกว่านี้”
もっとあなたと一緒にいたい!
motto anata to isshoni itai!
“อยากให้เธอมาอยู่ข้างๆ ผม/กู/ฉัน ตลอดไป (ครับ / ค่ะ)”
ずっと僕・俺・私のそばにいて欲しい(です)。

zutto boku/ore/watashi no soba ni ite hoshii (desu)
“สึคิ” (ชอบ)

好き。
Suki
ฟังดูไม่ค่อยรัก แต่อยู่ในอันดับคำสารภาพที่คนฟังทั้งหญิงชายจะดีใจ
“ไดสึคิ” (ชอบมาก / รัก) 

大好き。

Daisuki
คำนี้เห็นผู้หญิงใช้มากกว่า ผู้ชายญี่ปุ่นเหมือนจะมีดีเอ็นเอเก๊ก
“ชอบมาตลอดเลยค่ะ / ครับ”

ずっと好きでした。

Zutto suki deshita
ずっと(Zutto) ตลอดไป
เจอได้บ่อยในเนื้อเพลงและคำบอกรักทุกชาติ
“เธอเป็นของฉัน”
お前は僕・俺のものだ。

Omae wa boku / ore no mono da!
พระเอกอนิเมะซึนเดเระสายโหดเถื่อนโคตรเท่ ใครแต่งฟิกอยู่ใช้ประโยคนี้เลย ฟินมากค่ะ แต่กรุณาอย่าใช้นอกจอก็จะดี ใครเป็นของเอ็ง!
“จากนี้ไปเธอเป็นของฉัน”
これからお前は俺のものだ。

Korekara omae wa ore no mono da
บรรยากาศหลิวเต๋อหัว ผู้หญิงข้าใครอย่าแตะ
“ไอชิเตหรุ” (รัก)
愛している。

Aishiteiru
ใช้ได้ ควรกระซิบเบาๆ อย่างเอียงอาย อย่าตะโกน เซ็ตติ้งบนเตียงจะโรแมนติกสุดๆ ให้ดีควรหลังจากมีเหตุให้ต้องห่างกันไกล หรือเพิ่งรอดจากอุบัติเหตุเฉียดตาย (ล้อเล่นนะคะ)
มุขข้างบนเอามาจากหนังเรื่อง Be with you ภาคญี่ปุ่น(今、会いにゆきます) ใช้แล้วน่าจะมีออร่าความเป็นพระเอกดราม่าหนังเรียกน้ำตา
ขนาดพระเอกเรื่องนั้นยังแค่ยืนจับมือไม่ยอมพูดอะไรจนกระทั่งหลังเมียตายเชียว!
เป็นยังไงบ้างคะสารภาพรักแบบญี่ปุ่น กว่าจะพูดคำที่มีความหมายว่า "รัก" ออกมาได้ช่างแสนยากเย็น
บทความหน้าจะรวบรวมคำพูดที่มีแนวโน้มว่าใช้แล้วจะแห้วมาให้อ่านกัน
คำศัพท์ภาษาญี่ปุ่น:
彼女 かのじょ kanojo = girlfriend
彼氏 かれし  kareshi = boyfriend
恋人 こいびと koibito = คนรัก
愛人 あいじん aijin = ชู้
ภาษาจีน 愛人 (อ้ายเหริน) หมายถึงคนรัก แต่ในภาษาญี่ปุ่น 愛人 (ไอจิน) จะหมายถึงชู้
เพราะอะไรความหมายถึงเปลี่ยนไปนั้น เขาว่าตามหลักฐานพบว่าคนญี่ปุ่นเคยใช้ "愛人" ในความหมายของคนรักตามประเพณีมาจนถึงปี ค.ศ. 1947
แต่เมื่อนิยายของนักเขียนชื่อดังดะไซ โอซามุ เรื่อง "斜陽” (The Setting Sun) ที่ตัวละครหญิงของเรื่องเรียกตัวเองที่เป็นชู้โดยใช้คำว่า "愛人" วางจำหน่าย หลังจากนั้นมานักเขียนและนักแต่งเพลงในสมัยโชวะมักใช้คำว่า "愛人" แทนผู้ที่อยู่ในสถานะชู้กันอย่างแพร่หลาย
ยิ่งสื่อเหล่านั้นฮิตมากเท่าไหร่ คนยิ่งจำและเข้าใจความหมายคำว่า 愛人 ไปในอีกทาง จนมาถึงปัจจุบันได้กลายเป็นคำที่มีความหมายในแง่ลบไปเรียบร้อย
อ่านเพิ่มเติมได้ที่:
「愛人」は元々良い意味で使われていたって本当?
โฆษณา