6 มิ.ย. 2022 เวลา 12:48 • ธุรกิจ
“Act of God” คืออะไร แปลว่าอะไร และเกี่ยวข้องกับเรายังไง?
“Act of God” เป็นคำในสัญญาของกลุ่มประเทศที่ใช้ระบบกฎหมายจารีตประเพณี (common law) เช่น อังกฤษ สหรัฐฯ สิงคโปร์ เป็นต้น
แปลตรง ๆ ตัวก็คือ “เหตุพระเจ้าบันดาล” แต่หากแปลในสัญญาคงแปลแบบนี้ไม่ได้เพราะไม่สื่อความใด ๆ เลย ดังนั้น จึงควรเข้าใจก่อนว่ามันคืออะไร
“Act of God” หมายถึง “ภัยธรรมชาติ” (natural hazard) ที่อยู่นอกเหนือความควบคุมของคู่สัญญาจนทำให้คู่สัญญาปฏิบัติหน้าที่ตามสัญญาไม่ได้ เช่น คลื่นยักษ์สึนามิ แผ่นดินไหว ภูเขาไฟระเบิด โควิด-19 หรือน้ำท่วมใหญ่ เป็นต้น
“Act of God” เป็นส่วนหนึ่งของ “เหตุสุดวิสัย” (Force majeure) โดยเหตุสุดวิสัยจะเป็นเหตุใด ๆ ก็ได้ที่ไม่จำเป็นต้องเป็นภัยธรรมชาติ “แต่” ต้องเป็นเหตุที่คู่สัญญาไม่อาจจัดการป้องกันได้แม้ใช้ความระมัดระวังแล้วก็ตาม และเป็นผลทำให้คู่สัญญาไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ตามสัญญาได้ เช่น รัฐประหาร สงคราม โรคระบาด หรือภัยธรรมชาติข้างต้น เป็นต้น
เมื่อประสบเหตุสุดวิสัยแล้ว ฝ่ายที่ประสบเหตุก็มีสิทธิไม่ปฏิบัติหน้าที่ของตัวเองตามสัญญาได้ตลอดระยะเวลาที่เหตุสุดวิสัยยังดำเนินอยู่โดยไม่ถือว่าฝ่ายนั้นผิดสัญญา
เช่น น้ำท่วมโรงงานอย่างหนักทุกโรงงาน ทำให้ผลิตอะไหล่รถส่งลูกค้าไม่ได้ ดังนี้ บริษัทเจ้าของโรงงานก็มีสิทธิอ้างเหตุสุดวิสัยเพื่อหยุดผลิตอะไหล่รถส่งลูกค้าได้ชั่วคราวตลอดระยะเวลาที่น้ำยังท่วมอยู่โดยไม่ถือว่าบริษัทเจ้าของโรงงานผิดสัญญา เป็นต้น
แต่หากสัญญาระบุให้แจ้งเหตุสุดวิสัยให้อีกฝ่ายทราบด้วยก็ต้องแจ้งให้ถูกต้อง เมื่อปฏิบัติถูกต้องแล้ว อีกฝ่ายก็ฟ้องบังคับชำระหนี้ตามสัญญาไม่ได้
ดังนั้น “Act of God” จึงเป็น “ส่วนหนึ่ง” ของเหตุสุดวิสัย และคงจะแปลว่า “เหตุพระเจ้าบันดาล” ไม่ได้ แต่ควรแปลโดยใช้คำอื่นแทน
ส่วนตัวแล้วผมแปลคำนี้ง่าย ๆ ว่า “ภัยพิบัติเหนือความคาดหมาย” เพื่อให้สื่อความและเข้าองค์ประกอบตามกฎหมาย
หวังว่าบทความนี้จะเป็นประโยชน์แก่คนทั่วไปและช่วยให้อ่านสัญญากับคู่ค้าต่างชาติได้เข้าใจมากขึ้นนะครับ
ป.ล. บทความนี้ไม่ใช่ความเห็นทางกฎหมาย แต่เป็นเพียงคำอธิบายที่มาของคำศัพท์เท่านั้น ไม่สามารถนำไปใช้อ้างในทางคดีได้นะครับ
ขอบคุณครับ
ออกแบบปกและเขียนบทความโดย
พุทธพจน์ นนตรี (เนส)
ทนายความและนักแปลเอกสารทางกฎหมาย
#รับแปลงานกฎหมาย #รับแปลเอกสารกฎหมาย #รับแปลภาษา #NEZLegalTranstion
โฆษณา