1 ส.ค. 2022 เวลา 07:05 • การศึกษา
.
. วันนี้ได้อ่าน facebook ของเพื่อนชาว Singapore แล้วต้องสะดุดกับสำนวนแปลกๆ ...
◙ Close to $250k to buy a KOREAN CAR in Singapore !!! OMG. My Korean friends would laugh their socks off !!!!
. จึงส์บค้นดูว่าสำนวนนี้มันแปลว่ากระไร??
. To laugh one’s socks offแปลว่า น่าขำมาก, ขำขี้แตกขี้แตน, น่าขำจนกลั้นหัวเราะไม่อยู่
. ซึ่งตรงกับสำนวนที่ใช้กันเกลื่อน online คือ laughing my ass off หรือ "LMAO".
. ยัง...ยัง...ยังไม่จบ
. ยิ่งหาก็ยิ่งเจอ ... คือไปเจอสำนวนที่ใช้คำใกล้เคียงกันมาก แต่ความหมายคนละเรื่องเลย คือสำนวนที่ว่า..
. To blow/knock one’s socks off แปลว่า to surprise somebody by showing or providing them with something really impressive คือทำให้ประทับใจมาก เรียกว่าประทับใจด้วย+ประหลาดใจด้วย
◙ I'm going to take you to a restaurant that'll knock your socks off.
. สำนวนTo blow/knock one’s socks off มีที่มาด้วยนะ
. ลองอ่าน...
. The phrase was originally documented in the American South in the 1940s, where the phrase referred to beating somebody in a fight (similar to "knock his block off").
For this reason, the phrase originally had negative connotations, but began to acquire more positive connotations as the phrase was used more figuratively as a synonym for astonishing or impressing somebody.
. One major factor in popularizing the positive meaning of "knock your socks off" was an ad campaign done by Pepsi-Cola in the mid-1960s to promote Mountain Dew, a regional Southern soft drink purchased by Pepsi-Cola that Pepsi hoped to make popular on a national basis.
Mountain Dew originally got its name for a Southern slang term for moonshine whiskey. So Pepsi naturally decided to launch an ad campaign that played up Mountain Dew as a quintessentially Southern soft drink, but one that could be enjoyed by people from all regions of the United States.
Since the stereotype was that Southern people liked to go barefoot, the ad campaign encouraged soft drink buyers to "get that barefoot feeling" by buying Mountain Dew, which the ads claimed would "knock your socks off."
. วลีนี้เดิมบันทึกไว้ในอเมริกาตอนใต้ในทศวรรษที่ 1940 ซึ่งวลีนี้หมายถึงการทุบตีใครบางคนในการต่อสู้ ด้วยเหตุผลนี้ วลีนี้แต่เดิมมีความหมายแฝงเชิงลบ แต่เริ่มได้รับความหมายที่เป็นบวกมากขึ้นเนื่องจากวลีนี้ถูกใช้เป็นรูปเป็นร่างมากขึ้นเป็นคำพ้องความหมายสำหรับความประหลาดใจหรือสร้างความประทับใจให้ใครบางคน
. ปัจจัยสำคัญประการหนึ่งในการประชาสัมพันธ์ความหมายเชิงบวกของคำว่า "ถอดถุงเท้า" คือแคมเปญโฆษณาที่ทำโดย Pepsi-Cola ในช่วงกลางทศวรรษ 1960 เพื่อโปรโมต Mountain Dew ซึ่งเป็นเครื่องดื่มน้ำอัดลมของภูมิภาคางใต้ที่ซื้อโดย Pepsi-Cola ซึ่ง Pepsi หวังว่าจะได้รับความนิยมจนกลายเป็นเครื่องดื่มหลักของชาติ Mountain Dew เดิมมีชื่อมาจากศัพท์สแลงใต้สำหรับ”วิสกี้แสงจันทร์”
ดังนั้น เป๊ปซี่จึงตัดสินใจเปิดตัวแคมเปญโฆษณาที่ใช้ Mountain Dew เป็นเครื่องดื่มประเภทน้ำอัดลมที่เป็นแก่นสาร(คือนิยมดื่มกัน)จากทางตอนใต้ แต่ก็เป็นสิ่งที่ผู้คนจากทุกภูมิภาคของสหรัฐอเมริกาสามารถเพลิดเพลินได้ เนื่องจากแบบแผน(วิถีชีวิต)ของคนใต้นั้นชอบเดินเท้าเปล่า แคมเปญโฆษณาจึงสนับสนุนให้ผู้ซื้อน้ำอัดลม " get that barefoot feeling (สัมผัสได้ถึงความรู้สึกเท้าเปล่า)" โดยการซื้อ Mountain Dew ซึ่งโฆษณาอ้างว่าจะ " knock your socks off"
. ลองไปดูโฆษณา Mountain Dew นั้นกัน
. Here's a vintage TV spot for Mountain Dew that highlights the "knock your socks off" theme:
โฆษณา