ในภาษาไทย "คุณจะออกไปข้างนอกกับฉันไหม?" เมื่อเราประมาลไทยเป็นอังกฤษ เราจะใช้ว่า "you will go out with me?" นี่ไม่ใช่ประโยคคำถามที่ถูกต้องแบบเจ้าของภาษา แต่คนไทยก็มั่นใจพอที่จะพูดออกไปแล้วเน้นคำสุดท้ายให้ดูเหมือนเป็นคำถาม ซึ่งก็ไม่ได้เสียหายใหญ๋โตอะไร แต่ที่ถูกต้องหรือหมายถึงคิดเป็นภาษาอังกฤษ จะต้องใช้ว่า "Will you go out with me?"
เทคนิคส่วนตัว คือเราตั้งข้อสังเกตอย่างนี้ค่ะ คนไทยจะนำหน้าประโยคคำถามด้วยการพุ่งไปที่ตัวบุคคล คุณชอบไหม? ถามผมหรือยัง? ลูกจะไปไหน? แต่ฝรั่งจะนำหน้าประโยคคำถามด้วยการพุ่งไปที่ประเด็นคำตอบ คือ will you, what is, where are, when will you และ why did you เป็นต้น
1
ตัวอย่างถัดมา ประโยคภาษาไทยเมื่อแฟนถามคุณว่า "ผมจะไปข้างนอก คุณจะไปด้วยกันไหม?" หรือ "ถ้าอาทิตย์หน้าผมจะไปทะเล คุณจะไปด้วยไหม?" ในภาษาไทย คุณสามารถตอบทั้ง 2 คำถามได้ว่า "ฉันไม่ไป" ซึ่งหากเราคิดแบบไทย พวกเราคงใช้ "i don't go" กับทั้งสองคำถาม ซึ่งก็จะฟังดูตลก แถมผิดหลักภาษา แต่หากคิดเป็นภาษาอังกฤษ คำถามแรก ฝรั่งจะใช้ i'm not going (present con.) และคำถามที่ 2 ฝรั่งจะใช้ i would not go หรือ i will not go (เปลี่ยนรูปตาม Tens นั่นเอง)
เกร็ดตัวอย่างเพิ่มเติม ประโยค "i don't go there" อาจไม่ได้หมายถึง "ฉันไม่ไปที่นั่น" แต่มันอาจหมายถึง "ฉันจะไม่พูด/ไม่กล่าวถึงเรื่องนั้น" .......นี่คือคิดแบบฝรั่ง เคยได้ยินชื่อเพลง "Don't go no further" ไหมคะ? มันแปลว่าอะไรเอ่ย?