10 มิ.ย. เวลา 11:00 • ภาพยนตร์ & ซีรีส์
Vanilla Sky Studio

Behind the Sound I ҮХЛИЙН ТОЙРОГ (CIRCLE OF DEATH)

ในภาพยนตร์มองโกเลียเรื่อง ҮХЛИЙН ТОЙРОГ (CIRCLE OF DEATH) ผมรับผิดชอบในส่วนของการไฟนอล มิกซ์เสียง (Final Mix) รวมถึงดูแลเรื่องการออกแบบเสียง (Sound Design) และเสียงเอฟเฟกต์ (Sound Effects) ทั้งหมดครับ นอกจากนี้ยังมีในพาร์ทของสกอร์ (Score) ซึ่งครอบคลุมประมาณ 40% ของภาพยนตร์เรื่องนี้
🔴 ภาษาและวัฒนธรรมที่แตกต่าง
ผมจะขอเล่าถึงประสบการณ์การทำงาน ในแง่มุมของภาษาและวัฒนธรรมการชมภาพภาพยนตร์ของประเทศมองโกเลียก่อนนะครับ ในภาพยนตร์เรื่องนี้มีการเล่าเรื่องถึงสองประเทศคือ ประเทศมองโกเลียและประเทศไทย ทำให้มีนักแสดงจากทั้งสองประเทศ ผมเลยคิดว่า ความท้าทายของโปรเจคนี้ มันคือ การได้ทำงานกับภาษาที่หลากหลายครับ เพราะในเรื่องมันมีทั้งภาษาไทย ภาษาอังกฤษ และภาษามองโกเลีย
มีสิ่งหนึ่งที่ผมค้นพบระหว่างการทำงานก็คือ วัฒนธรรมการทำภาพยนตร์ในแง่ของภาษา สำหรับผู้ชมมองโกเลีย นั้นมีความแตกต่างกับของผู้ชมไทยเราอย่างหนึ่งครับ ให้ผมอธิบายให้เข้าใจก็คือ หากมีภาษาที่ไม่ใช่ภาษามองโกเลีย เขาจะใช้วิธีการพากย์เสียงเป็นภาษามองโกเลีย (Dubbing) แต่ก็ยังเก็บเสียงต้นฉบับ (Sync Sound) ไว้ โดยการลดระดับเสียงให้มันเบาลงครับ และเสียงที่พากย์จะถูกเลื่อนออกไปให้เหลื่อมกับเสียงต้นฉบับ ประมาณ 6 เฟรมได้ ที่เขาทำแบบนี้ ก็เพื่อให้ผู้ชมเข้าใจว่า มันเป็นการแปลภาษาครับ
ภาษามองโกเลียจะมีการออกเสียงพยัญชนะต่างๆ ที่จัดอยู่ในย่านความถี่สูง (High Frequency) ค่อนข้างเยอะครับ ซึ่งเราก็ไม่ได้มีความคุ้นเคยกับตัวภาษาด้วย เลยทำให้เวลาที่ทำการคลีนเสียงพูด เราก็ไม่มั่นใจว่ามันกระทบกับการออกเสียงในภาษาเขา จนทำให้มันฟังแล้วเพี้ยนไปจากเดิมมากไหม
และพอผู้กำกับเขาได้เข้ามาฟังมิกซ์ เขาก็ยิงคำถามมาเลยครับว่า เสียงพวกนี้มันหายไปไหน (เสียงย่านความถี่สูง) ตัดภาพไปคือ พวกเราจับเข่าคุยกันเลยครับ (หัวเราะ) โดยทางผู้กำกับเขาก็ได้อธิบายเกี่ยวกับตัวภาษามองโกเลียให้ฟังครับ เลยทำให้เราเข้าใจตัวภาษาของเขามากขึ้น ซึ่งในส่วนนี้เราก็ใช้เวลาในการทำงานอยู่ประมาณนึงเลย
🔴 การทำงานกับผู้กำกับ
อีกหนึ่งประสบการณ์ขั้นกว่าในการทำงานของผมครั้งนี้คือ ทางผู้กำกับเขาไม่ถนัดภาษาอังกฤษ ผมเองก็ไม่ถนัดภาษาอังกฤษ (หัวเราะ) ปกติจะมีทางโพสโปรดิวเซอร์ (Post Producer) เขาคอยเป็นล่ามให้ แต่ก็จะมีบางครั้งที่ผมต้องคุยกับทางผู้กำกับเอง และเราทั้งคู่ก็จะคุยกันโดยใช้ภาษาอังกฤษแบบงูๆ ปลาๆ เวลาคุยก็มีหัวเราะกันบ้างครับ ซึ่งสำหรับผมมันสนุกมาก จะว่ายังไงดี... ผมทำหนังผี แต่มันเหมือนผมทำหนังตลกหนะครับ (หัวเราะ)
ผู้กำกับเขามีความไว้เนื้อเชื่อใจในความสามารถของเราระดับนึงเลยครับ ภาพรวมของการออกแบบเสียง (Sound Design) และสกอร์ (Score) ของภาพยนตร์ มีการแก้ไขประมาณ 10% ได้ ซึ่งทางผู้กำกับเขายังบอกเองอีกว่า เรามีความโปรเฟสชันแนล (Professional) ในเรื่องของหนังผี
แต่ผมก็ตอบกลับไปว่า จะบอกแบบนั้นมันก็ไม่ถูก เพราะทุกอย่างมันเป็นไปตามเนื้อเรื่องครับ มันควรจะมีเสียงแบบนี้หรือแบบนั้นช่วยเสริมการเล่าเรื่องหรือภาพ บางอย่างที่เขาเห็นด้วยกับเรา เป็นเหมือนความสุขในการทำงานสำหรับผมเลยครับ เพราะเราสามารถนำเสนอไอเดียและมุมมองของเราได้อย่างเต็มที่
ซึ่งการคิดเสียงแต่ละเสียงบางทีเราก็ใช้เวลาคิดนานเป็นวัน ๆ เลยครับ ถ้ามันมีการเปลี่ยนแปลงไอเดียที่เราเสนอไป ก็อาจมีรู้สึกผิดหวังบ้าง แต่อันนี้เราสามารถที่จะคุยกับทางผู้กำกับเขาได้อย่างตรงไปตรงมา แล้วผู้กำกับเขาก็ยินดีที่จะรับฟังครับ
การพูดคุยระหว่างผมและเขา มีความยากอย่างหนึ่งคือ เรื่องของภาษาครับ โดยประเด็นที่ผมคุยกับเขาจะเป็นในเรื่องของความต้องการว่า เราต้องการให้คนดูรู้สึกแบบไหน เราต้องการให้คนดูเกิดความรู้สึกอะไร หรือเราต้องการสร้างบรรยากาศในซีนอย่างไรบ้าง
ทางผู้กำกับเขาก็พยายามทำความเข้าใจกับสิ่งที่เราสื่อสารออกไปครับ แต่ก็ไม่มั่นใจว่าเขาเข้าใจได้มากหรือน้อยแค่ไหน อย่างที่บอกไปว่า ผมไม่ถนัดภาษาอังกฤษ การพูดของผมเลยเป็นคำศัพท์ที่เบสิคมากๆ บางทีก็มีตัวช่วยเป็นโปรแกรมแปลภาษา ซึ่งมันก็สนุกดีครับ แต่ก็ใช้เวลาในการพูดคุยนานกว่าการปรับแก้เรื่องเสียงเสียอีก (หัวเราะ)
🔴 ต่างแดนแต่วัฒนธรรมการทำงานไม่ต่าง?
วัฒนธรรมการทำงานของบ้านเขา มันไม่ต่างอะไรจากบ้านเราเลยครับ พอใกล้วันที่ต้องไฟนอล มิกซ์ ทุกอย่างมันจะเร่งรีบไปหมด ซึ่งเราต้องสแตนบาย คอยอยู่รอแก้ไปจนกว่าภาพยนตร์จะพร้อมฉาย ซึ่งภาพยนตร์จะเข้าฉายพรุ่งนี้แล้วครับ (31/05/2024) และเมื่อวาน ผมก็เพิ่งส่งพริ้นท์ มาสเตอร์ (Print Master) ไปเอง
ในมุมมองของผม ผมคิดว่าเราควรพัฒนาให้มีการเตรียมงานและการวางแผนที่ดีกว่านี้ได้แล้วครับ สถานการณ์การทำงานที่เร่งรีบ ทำให้คนทำงานต้องห้ามป่วย ห้ามพัก ห้ามลา ห้ามตายเลยทีเดียวครับ ไม่งั้นงานก็จะมีปัญหาจากการที่งานยังไม่เสร็จดี โดยรวมมันก็ส่งผลให้งานมันตึงเครียดไปหน่อยครับ
  • PM (Print Master) เสียงที่มิกซ์สมบูรณ์แล้ว ประกอบไปด้วย เสียงไดอะล็อก (Dialogue), เสียงเอฟเฟกต์ (Sound Effects) และเสียงเพลง (Music)
  • Sync Sound เสียงที่ถูกบันทึกขณะถ่ายทำ (เสียงพูด / เสียงบรรยากาศ / เสียงเอฟเฟกต์ต่างๆ)
  • ADR (Automated Dialogue Replacement) การพากย์เสียงใหม่ เพื่อแก้ปัญหาในเรื่องของคุณภาพเสียง เช่น เสียงอัดมาเบา อัดมาแตก หรืออัดมาแล้วมีเสียงรบกวนเยอะ รวมถึงแก้ปัญหาในกรณีที่ต้องการจะเปลี่ยนบทสนทนาของตัวละคร
  • Dubbing การพากย์เสียงทับเสียงต้นฉบับ ให้เป็นเสียงพากย์ในภาษาต่างๆ (งานภาพยนตร์ ซีรีส์ และอนิเมชั่น)
ติดตามและติดต่อร่วมงาน
Line Official Account: @vanilla Sky Studio
Mobile: 089-131-6745 (Nakorn)
โฆษณา