25 ต.ค. เวลา 05:13 • ประวัติศาสตร์

ประวัติศาสตร์ในคำว่าการเดินทางและการทำงาน

ในยุคสมัยที่ชีวิตต้องเร่งรีบและสั่งสมเก็บเงิน การทำงานก็แสนจะเหน็ดเหนื่อย ทุกคนคงอดฝันหวานถึงเย็นวันศุกร์ที่จะได้ไปเที่ยวเล่นสุดสัปดาห์ไม่ไหว แต่รู้กันไหมว่าในภาษาอังกฤษ การทำงานและการท่องเที่ยวเคยเป็นคำเดียวกันมาก่อน
สำหรับคนที่เรียนภาษาฝรั่งเศสอาจเอะใจกับกริยา travailler (v.) ที่แปลว่า ทำงาน ที่ดูละม้ายคล้ายคลึงกับคำว่า travel (v./n.) ท่องเที่ยว เดินทาง เสียเหลือเกิน แท้จริงแล้วทั้งสองคำนี้สืบทอดมาจากภาษาละตินคำเดียวกัน
คำว่า tripāliāre (v.) แปลว่า ทรมาน เป็นกริยาที่ถูกสร้างขึ้นในภาษาละตินยุคหลัง จากคำนาม tripālium อุปกรณ์ทรมานมีลักษณะเป็นท่อนไม้สามท่อน สองท่อนไขว้กันเป็นรูปกากบาทติดอยู่บนท่อนไม้ตรงกลางที่ปักลงบนพื้น ทาสที่ถูกลงโทษจะถูกมัดแขนขาไว้กับด้านทั้งสี่ของกากบาท หากจินตนาการภาพคงคล้ายคลึงกับการตรึงกางเขน
เมื่อภาษาเกิดความเปลี่ยนแปลง ความหมายของคำก็ค่อย ๆ เปลี่ยนไปตามกาลเวลา จากความหมาย ทรมาน กลายเป็น ลำบากตรากตรำ จาก ลำบากตรากตรำ และในท้ายที่สุดคำนี้ได้มีความหมายว่า ทำงาน ในภาษาลูกหลานของละติน
สเปน 🇪🇸 trabajar (v.) el trabajo (n.)
ฝรั่งเศส 🇫🇷 travailler (v.) le travail (n.)
โปรตุเกส 🇵🇹 trabalhar (v.) o trabalho (n.)
เดิมทีภาษาอังกฤษยืมคำว่า to travel (v.) และ travel (n.) จากภาษาฝรั่งเศสมาใช้ในความหมายว่า เดินทางไกลไปทำงาน แทนกริยา fare (v.) ที่หมายถึง เดินทาง ดังในคำว่า farewell (จากประโยคภาษาอังกฤษสมัยกลาง fare wel! เดินทางด้วยดี ) ก่อนที่จะมีความหมาย ท่องเที่ยว เพิ่มเข้ามาในท้ายที่สุด นอกจากคำว่า travel แล้วในภาษาอังกฤษยังมี travail (n.) ซึ่งหมายถึง ความลำบากตรากตรำ หรือ งานที่ยากลำบาก ที่มาจากภาษาฝรั่งเศสเหมือนกันอีกด้วย
โฆษณา