6 พ.ย. เวลา 04:57 • การเมือง

การเลือกตั้งประธานาธิบดีสหรัฐฯรอบนี้ ได้ยินแต่คนบอกว่า ไม่รู้จะเลือกใคร เพราะแย่ทั้งคู่

ทำให้นึกถึงสำนวนฝรั่ง Between the devil and the deep blue sea
Between the devil and the deep blue sea เป็นสำนวนอังกฤษ หมายถึงสถานการณ์ที่ต้องเลือกระหว่างสองทางที่แย่ทั้งคู่ ใกล้เคียงกับภาษิตไทยว่า หนีเสือปะจระเข้
ที่มาของสำนวนนี้มีหลายเวอร์ชั่น และไม่มีใครสามารถยืนยันได้ว่าฉบับไหนถูก
1
เวอร์ชั่นแรกมาจากตำนานกรีก มหากาพย์เรื่อง Odyssey ของ โฮเมอร์ เล่าถึงกษัตริย์โอดิซิสต้องเผชิญหน้ากับไซลา ปิศาจหกหัว กับปิศาจคาริบดีสที่ก่อให้เกิดวังน้ำวน (คำว่า ปิศาจ สะกด D ตัวใหญ่ - Devil)
ปิศาจร้ายนั้นไม่น่าเจอะเจอแน่ แต่ทะเลน้ำวนก็ย่ำแย่พอกัน
เวอร์ชั่นที่สองมีที่มาจากการเดินเรือ เรือเดินสมุทรในสมัยโบราณทำด้วยไม้กระดานมาต่อกันแล้วยาด้วยชัน devil เป็นศัพท์เฉพาะในทางเดินเรือ หมายถึงร่องต่อของแผ่นไม้ยาวที่นำมาสร้าง หรืออาจหมายถึงแผ่นไม้ที่ยาวที่สุดข้างลำเรือ จากหัวเรือไปท้ายเรือ
การวางไม้ทำให้เกิดรอยต่อบนลำเรือ รอยต่อนี้ต้องไม่ให้น้ำซึมเข้าไปได้ จึงต้องอุดชันเป็นระยะ การอุดชันต้องอาศัยกะลาสีไต่ลงไปข้างลำเรือการนั่งห้างยาชันเรือในตำแหน่งระหว่างแผ่นไม้ (devil) กับทะเลลึกเบื้องล่าง (deep blue sea) เป็นงานที่อันตราย โดยเฉพาะหากต้องทำตอนเรือกำลังแล่น ไม่มีใครอยากทำงานนี้
2
อีกทฤษฎีหนึ่งบอกว่า สำนวนนี้อาจจะมาจากการแบ่งชั้นของกองทัพเรืออังกฤษสมัยโบราณ เรือสมัยนั้นแบ่งเป็นชั้นบนกับชั้นล่าง ชั้นบนเป็นที่อยู่ของนายทหารยศสูง ชั้นล่างเป็นที่อยู่ของกะลาสี แบ่งคั่นด้วย devil งานของกะลาสีเป็นงานหนัก จนอาจเป็นที่มาของการเปรียบชีวิตของกะลาสีว่าแย่เหมือนอยู่ระหว่างชั้นบนของพวกที่ใช้งานพวกเขาอย่างหนักกับชั้นล่างลงไปซึ่งเป็นท้องทะเลลึก
ไม่ว่าจะมีที่มาอย่างไร มันก็หมายถึงสิ่งที่แย่หรืออันตรายสองอย่างที่ไม่น่าเลือก
1
เลือกนักการเมืองฝ่ายหนึ่งก็ยี้ จะเลือกอีกฝ่ายก็แย้
แต่ไม่เลือกก็ไม่ได้
ทางเลือกที่ไม่ค่อยอยากไปทั้งสองทาง (หรืออาจมากกว่าสองทาง) แบบนี้เรียก dilemma พอแปลแบบกล้อมแกล้มว่า ‘ทางไม่อยากเลือก’
จากหนังสือ คำที่แปลว่ารัก / วินทร์ เลียววาริณ
โฆษณา