3 ธ.ค. เวลา 08:00 • ประวัติศาสตร์

• เปิดเหตุผลทำไมคำว่า ‘Island’ อ่านว่าไอแลนด์ ไม่ใช่อิสแลนด์?

บางครั้งกฎเกณฑ์ต่าง ๆ ก็ไม่สามารถใช้ได้กับคำศัพท์ในภาษาอังกฤษหลายคำ บางคำเขียนเหมือนกันแต่อ่านไม่เหมือนกัน หรือเขียนอย่างหนึ่งแต่พออ่านกลับเป็นอีกแบบหนึ่ง และหนึ่งในเรื่องชวนปวดหัวนี้ ก็คือ ‘Island’ ทำไมเราอ่านว่า ‘ไอแลนด์’ แทนที่จะเป็น ‘อิสแลนด์’
ก่อนอื่นเราต้องรู้จักรากศัพท์ของ Island ก่อน โดยรากศัพท์ของคำนี้มาจากคำในภาษาอังกฤษเก่า (Old English) ของชาวแองโกล-แซกซอน คือคำว่า iegland (หรือ īgland) โดย ieg (īg) แปลว่าเกาะ ส่วน land แปลว่าแผ่นดิน ดังนั้นพอรวมกันจึงแปลว่าเกาะ ซึ่งต่อมา iegland ก็กลายเป็นคำว่า iland (หรือ yland)
ที่นี่ในช่วงศตวรรษที่ 16 ในยุคฟื้นฟูศิลปวิทยาการ (หรือ Renaissance) ที่เป็นช่วงเวลาที่ชาวยุโรปหันกลับไปสนใจความรู้และศิลปะจากยุคกรีก-โรมัน ทำให้นักวิชาการของอังกฤษอยากสืบหารากศัพท์ของคำในภาษาอังกฤษ โดยเฉพาะที่มาจากคำภาษากรีก-ละติน ซึ่งหนึ่งในคำเหล่านั้นก็คือ iland นั่นเอง
โดยนักวิชาการคาดว่า iland มีรากศัพท์คือคำว่า insula ในภาษาละตินที่แปลว่าเกาะ เลยเป็นที่มาของการเติมตัว s ลงไปใน iland เพื่อให้ใกล้เคียงกับ insula แต่ประเด็นคือพวกเขาไม่รู้ว่าแท้จริงแล้ว iland มาจาก iegland ของ Old English ต่างหาก
ที่สำคัญคือ แม้ว่า iland จะกลายเป็น Island ไปแล้ว แต่คนอังกฤษก็อ่าน Island ว่าไอแลนด์ เหมือน iland ที่เป็นรูปเดิมของคำอยู่ดี ดังนั้น s ใน Island จึงเป็น silent s ที่ไม่อ่านออกเสียง
ด้วยความเข้าใจผิดนี่เอง ทำให้ทุกวันนี้เราเลยอ่านคำว่า Island ว่าไอแลนด์ แทนที่จะเป็นอิสแลนด์ กลายเป็นเรื่องชวนปวดหัวเรื่องหนึ่ง (จากอีกหลายเรื่อง) ของคนที่เรียนภาษาอังกฤษ
แถมท้ายอีกนิดก็คือ Isle และ Islets ที่แปลว่าเกาะเล็ก เป็นคำที่อังกฤษยืมมาจากฝรั่งเศส ซึ่งรากศัพท์ของสองคำนี้ก็คือ insula ในภาษาละติน (จริง ๆ)
ติดตามช่องทางอื่น ๆ ของ Histofun Deluxe
อ้างอิง
• หนังสือ Word Odyssey คำสัมพันธ์ศัพท์ซ้อน. อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ. สำนักพิมพ์ SALMON (2024)
#HistofunDeluxe
โฆษณา