5 ธ.ค. เวลา 11:00 • ประวัติศาสตร์

• ทำไมเนื้อของ ‘Pig’ เรียกว่า ‘Pork’ เนื้อของ ‘Cow’ เรียกว่า ‘Beef’ คำตอบมาจากราชวงศ์ของอังกฤษ

ภาษาอังกฤษเป็นหนึ่งในภาษาที่มีกฎเกณฑ์แปลก ๆ อยู่มากมาย อย่างเช่นหมูในภาษาอังกฤษคือ Pig แต่พอเป็นเนื้อหมูกลับกลายเป็น Pork หรือจะเป็น Cow ที่แปลว่าวัว แต่พอเป็นเนืัอวัวกลับกลายเป็น Beef ซะงั้น
ซึ่งการที่เราจะหาคำตอบของเรื่องนี้ได้นั้น คงต้องย้อนกลับไปเมื่อเกือบ 1,000 ปีที่แล้ว
ในปี 1066 เจ้าชายวิลเลียมผู้นำของชาวนอร์มัน (Norman) ได้ยกทัพจากดินแดนนอร์มังดี (Normandy) ทางตอนเหนือของฝรั่งเศส บุกโจมตีเกาะอังกฤษ เพื่ออ้างสิทธิ์ในราชบัลลังก์ของอังกฤษ
1
สุดท้ายวิลเลียมก็สามารถเอาชนะกษัตริย์อังกฤษที่เป็นชาวแองโกล-แซ็กซอน (Anglo-Saxon) นำไปสู่การก่อตั้งราชวงศ์นอร์มันปกครองอังกฤษ และเจ้าชายวิลเลียมก็กลายเป็นพระเจ้าวิลเลียมที่ 1 หรือวิลเลียมผู้พิชิต (William the Conqueror) อันโด่งดัง
3
วิลเลียมผู้พิชิต
สำหรับชาวนอร์มัน พวกเขามีบรรพบุรุษเป็นชาวไวกิ้งที่อพยพไปอยู่ที่ฝรั่งเศสตั้งแต่ศตวรรษที่ 10 ซึ่งในช่วงแรกชาวไวกิ้งเหล่านี้ก็มีข้อพิพาทกับทางฝรั่งเศส แต่สุดท้ายกษัตริย์ฝรั่งเศสก็อนุญาตให้ชาวนอร์มันตั้งถิ่นฐานในฝรั่งเศส (ดินแดนนอร์มังดี) โดยแลกกับการช่วยป้องกันฝรั่งเศสจากชาวไวกิ้งเผ่าอื่น ๆ
แน่นอนว่าเมื่ออาศัยอยู่ที่ฝรั่งเศส ชาวนอร์มันก็เลยพูดภาษาฝรั่งเศสตามไปด้วย และเมื่อชาวนอร์มันเข้ามาปกครองอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศสจึงกลายเป็นภาษาของชนชั้นสูงและราชวงศ์ของอังกฤษ ขณะที่ภาษาอังกฤษก็เป็นภาษาที่ถูกใช้งานโดยชาวบ้านทั่วไป
สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงการแบ่งแยกทางภาษาระหว่างชนชั้นสูงและชนชั้นล่างของอังกฤษ ที่กลายเป็นต้นทางของการที่เราเรียกเนื้อของ Pig ว่า Pork และเรียกเนื้อของ Cow ว่า Beef
2
นั่นก็เพราะชาวอังกฤษที่เป็นชาวบ้านทั่วไป พวกเขาจะมีหน้าที่เลี้ยงสัตว์หรือไม่ก็ออกล่าสัตว์ ดังนั้นพวกเขาจะใช้ภาษาอังกฤษในการเรียกชื่อของสัตว์ ตรงข้ามกับพวกชนชั้นสูงที่รอกินเนื้อสัตว์เหล่านี้บนโต๊ะอาหาร ซึ่งชนชั้นสูงก็จะใช้ภาษาฝรั่งเศสในการเรียกเนื้อสัตว์ที่อยู่บนโต๊ะอาหาร ยกตัวอย่างเช่น
3
อังกฤษ - หมู (Pig)
ฝรั่งเศส - เนื้อหมู (porc) กลายเป็น Pork
อังกฤษ - วัว (Cow)
ฝรั่งเศส - เนื้อวัว (Boeuf) กลายเป็น Beef
อังกฤษ - แกะ (Sheep)
ฝรั่งเศส - เนื้อแกะ (Mouton) กลายเป็น Mutton
จริงแล้ว ๆ นอกจากเนื้อสัตว์ทั้งสามชนิดนี้ ปลา (Fish) กับไก่ (Chicken) ก็มีคำศัพท์ที่ใช้แยกแบบนี้เช่นกัน แต่เนื้อปลาในภาษาฝรั่งเศสคือ Poisson ดันคล้ายกับ Poison ในภาษาอังกฤษที่แปลว่ายาพิษ ขณะที่เนื้อไก่ในภาษาฝรั่งเศสหรือ Pullet ก็ไม่เป็นที่นิยม ภายหลังจึงมีความหมายถึงไก่ตัวเมียเท่านั้น
4
ส่วนกวาง (Deer) ที่เนื้อของมันถูกเรียกว่า Venison คำว่า Venison (ต้นตอจากภาษาละติน venor) จริง ๆ แล้วไม่ได้แปลว่าเนื้อกวาง แต่หมายถึงเนื้อสัตว์ป่าโดยทั่วไป แต่ด้วยความที่เนื้อกวางถูกล่ามากที่สุด Venison เลยกลายเป็นคำที่ใช้เรียกเนื้อกวางอย่างเดียว
การแบ่งแยกภาษานี้ดำเนินมาจนถึงกลางศตวรรษที่ 14 สุดท้ายราชวงศ์อังกฤษก็หันมาใช้ภาษาอังกฤษเหมือนกับคนทั่วไป แต่มรดกทางภาษานี้ก็ยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้ และนี่ก็คือมนต์เสน่ห์ของภาษาอังกฤษที่หลายคนชื่นชอบ (หรือไม่ก็ปวดหัวไปเลย
ติดตามช่องทางอื่น ๆ ของ Histofun Deluxe
2
อ้างอิง
• หนังสือ Word Odyssey คำสัมพันธ์ศัพท์ซ้อน. อธิพงษ์ อมรวงศ์ปีติ. สำนักพิมพ์ SALMON (2024)
• San Diego Union-Tribune. Why Is Pig Meat Called 'Pork,' and Cow Meat Called 'Beef'?. https://www.sandiegouniontribune.com/2018/06/27/why-is-pig-meat-called-pork-and-cow-meat-called-beef/
1
#HistofunDeluxe
โฆษณา