14 ม.ค. เวลา 04:58 • ความคิดเห็น
ทันทีที่เราอ่านกระทู้จบ เราตั้งคำถามว่า ใครเป็นคนเอ่ยวลีที่ว่านั้น? เขาคือใคร? เขาเอ่ยออกมาในบริบทใด? แต่ด้วยความที่เราเป็นแฟนหนังสือของ David Thoreau เราจึงสามารถจะคาดเดาได้ไม่ยาก ว่าคนไทยคงถอดแปลมาจากประโยคในหนังสือของเขา แต่อาจจะถอดแปลไม่ครบความ....
Think for yourself, or others will think for you...
without thinking of you.”
A Journal of Henry David Thoreau
2
เราขอถอดแปลว่า "จงคิดเพื่อตัวคุณเอง หรือคุณจะให้คนอื่นคิดแทน ในขณะที่พวกเขาไม่ได้คิดถึงตัวคุณ"
วลีข้างต้น มีข้อความที่เป็นกุญแจสำคัญคือ "Think for yourself" ซึ่งแปลว่า "To make your own decisions and form your own opinions, without depending on other people" (พินิจตัดสินด้วยตัวคุณเอง กำหนดความคิดที่เป็นของตัวคุณเองอย่างอิสระเสรี โดยไม่ต้องขึ้นอยู่กับใคร)
วลีข้างต้น เกิดขึ้นในบริบทของศิษย์เก่าหัวไบรท์ของ Havard Univ. คนหนึ่ง ที่มีความคิดลุ่มลึกเป็นของตัวเอง พร้อมๆกับอัตตาที่สูงลิบลิ่วจนสุดโต่ง เขียนหนังสือ Civil Disobedience (การต่อต้านรัฐบาลพลเรือน) อันโด่งดังและทรงพลัง จน 5 ปีต่อมา ก็ถึงกับเอาตัวเองเข้าไปอยู่ในป่าลึก ภายใต้โปรเจคงานเขียนหนังสือสุดลือลั่นเล่มต่อมา นั่นก็คือ "Walden"
.......ส่วนตัวเรามองว่า.......
การคิดด้วยตัวเองก็ดี
การตัดสินใจด้วยตัวเองก็ดี
การมีอิสระเสรีหรือฟรีวิลใดๆก็ดี
ต้องตั้งอยู่บนความสมดุลทั้งกายและใจด้วย
เพราะไม่ใช่ทุกคนที่จะมีสติปัญญาอันชาญฉลาด
และมีจิตใจห้าวหาญ เข้มแข็งและเด็ดเดี่ยว
เหมือนกันกับบรรพบุรุษของปู่ทวดอย่าง
........Henry David Thoreau......
แกยืนหยัดสุดโต่ง ถึงขนาดไม่ยอมเสียภาษีให้รัฐ!
1
โฆษณา