นีน่าคิดได้ทันที 1 ประโยคเลย เพราะตอนแรกๆที่เจอ ก็อึ้งไปเหมือนกันว่า "เอ๊ะ เขาด่าเราป่าวเนี่ย" ประโยคนั้นก็คือ "None of your business" หรือ "It is none of your business" แปลตรงๆก็คือ "ไม่ใช่ธุระของเธอ(ผู้ถาม)" แต่เอากันง่ายๆก็อาจจะแปลว่า "เสือก" ก็ได้ … 5555 ซึ่งพอนีน่าได้ยินเพื่อนพูดแบบนี้กับเรา ทีแรกก็โกรธเหมือนกัน แบบหน้าแตกว่า "นี่ด่าว่าฉันเสือกเหรอ" ถามดีๆมาตอบแบบนี้ได้ไง แต่พอเพื่อนอเมริกันพูดคำนี้กับเรา เขาก็เฉยๆ ไม่มีมาขอโทษที่ต่อว่าหรืออะไร ก็ยังคงคุยกับเราตามปกติ ซึ่งคำนี้ไม่ได้ถือว่าเป็นคำหยาบหรือจิกกัดอะไรนะคะ พูดได้ตามปกติเลยถ้าไม่อยากให้ใครมายุ่งกับเรื่องหรือการตัดสินใจของเรา
"ไม่ใช่เรื่อง/ธุระของเธอ ไม่ต้องมายุ่งหรอก"
ถ้าจะให้ดูจิกกัดขึ้นมาหรือเพิ่มความแรงขึ้นมาอีกนิด แต่ยังไม่ใช่คำหยาบก็อาจจะพูดประมาณว่า "You must be confused. I don't actually need your approval" ซึ่งนีน่าเคยพูดบ้างในที่ทำงานกับเพื่อนที่ชอบมาบอกให้เราทำตามเขา เหมือนเขาจะมาสั่งให้เราทำตามที่เขาบอก เราก็แค่พูดนิ่มๆว่า "เธองงอะไรหรือเปล่า คือฉันไม่ต้องการการ approval หรืออนุมัติของเธอหรอกนะ" ประมาณว่ากรูคิดเองได้ … หรือถ้าจะให้เป็นคำด่าก็แค่เติมคำพวก damn, f*cking, etc. ลงไปในประโยค เช่น "It is none of your damn business!"
"Why we need to learn the "curse words or swear words" when living in a foreign country?" (Episode 3)
Before moving on to the next topic, I would like to add one more article to this topic. It is happened that one of my friends asked the question if there is a word or a phrase to use only to ridicule others or just being sarcastic to others, but not considered curse words … ???
1
As a foreigner, maybe not to Americans, I can think of one phrase from the top of my head and that is "None of your business" or "It is none of your business" … I used to have a misunderstanding of this phrase, I thought my friend was scolding me when she said that phrase to me because I related this phrase to the Thai word
"เสือก" (pronounced "Sueak") which is quite a strong word or considered curse word in Thai language. However, I understood later that it is just a phrase to tell other people to mind their own business.
I feel a bit strongly about this phrase because I think languages are related mostly to cultures. American people are quite independent and have freedom to do, say, or make decision by themselves, especially if that decision is related directly to their own lives. Unlike Thai Culture, we are not that independent and we rely pretty much on others' approval in everything we do or say. There is no right or wrong, it is just different culture.
English and Thai are different languages and we do not necessary have a translation word by word, like an English word for each Thai word. When I was in the US, there is one word that I was trying to find just the right and correct meaning word for the Thai word "เกรงใจ" (pronounced "kreang jai") but could not. The only close meaning words, there are two, I can come up with are the words "courtesy or courteous" and "considerate" that have the closest meaning to this word "เกรงใจ" because it is "uniquely" related to or based mainly on our Thai culture or who we are as a Thai person. We have to always be courteous or considerate (เกรงใจ) to others in whatever we do or say. I think it is also related to how senior the other people are, how rich, how famous, how much authority the other people have, etc. … We still have different social classes in the Thai society, but it is changing and not so obvious like social classes in India. But Thai people will have to always consider the aforementioned factors when we have to do or say something to ensure that it is appropriate and accepted by others.