18 ก.พ. 2021 เวลา 13:54 • ภาพยนตร์ & ซีรีส์
เก็บตก Idiom น่าสนใจจาก Bridgerton EP.1 "diamond of the first water"
ตอนนี้ตั้งชื่อตอนว่า diamond of the first water ซึ่งเป็นคำนิยามของดาฟนี่
diamond of the first water
diamond of the first water เป็นสำนวนหมายถึงหญิงสาวที่งดงามไร้ที่ติ
มาจากการเรียกขานความใส ไร้รอยขีดข่วนของเพชรที่เรียกเป็นน้ำ (Water)
ดังนั้นเพชรน้ำหนึ่งคือเพชรชั้นดีนั่นเอง
ไทยเราก็มีสำนวนคล้ายกันอย่าง "เพขรน้ำหนึ่ง" หรือ "เพชรน้ำเอก"
เหมือนที่เคยได้ยินในเพลงว่า "เปรียบเธอเพชรงามน้ำหนึ่ง"
หมายถึง ดียอดเยี่ยมเป็นพิเศษ
แอนโทนี่บอกเซียน่าว่าต้องไปกันน้องสาวจาก bucks and pinks = unsuitable young men หมายถึง ชายหนุ่มที่ไม่คู่ควร ไม่เหมาะสม
bucks and pinks = unsuitable young men
เลดี้เฟทเธอริงตันเมาท์กับเพื่อนเรื่องหญิงสาวที่ไปแอบพรอดรักกับชายหนุ่มว่าเป็น
lightskirts > a woman of loose morals หมายถึงผู้หญิงที่ไร้ยางอาย ใจง่าย
parched = thirsty หมายถึงแห้งแล้ง แห้งผากหรือคอแห้ง กระหายน้ำ
climp = a foolish person คนโง่ทึ่ม คนเซ่อซ่า
โฆษณา