1 พ.ย. 2021 เวลา 08:30 • ภาพยนตร์ & ซีรีส์
คำเตือน...นี่คือ #โพสต์ดักแก่ ... ฮี่..ฮี่
คงต้องยอมรับกันโดยดุษณี* ว่า ณ เวลานี้ คนไทยที่เข้าถึงอินเตอร์เน็ตส่วนใหญ่ ใช้ชีวิตวนเวียนอยู่บนโลกออนไลน์กันมากกว่าครึ่งค่อนชีวิตไปแล้ว โซเซียลมีเดียต่างๆ ก็ผุดขึ้นมาเป็นดอกเห็ด เพื่อตอบโจทย์ไลฟ์สไตล์ของคนทั่วโลก ที่มีความชอบแตกต่างกันออกไป ผมเองนอกจากชอบวาดรูป ชอบการสื่อสารด้วยตัวอักษรแล้ว ยังแว้บๆ ไปเป็นนักร้องสมัครเล่นกะเค้าด้วย หลังจากได้ทำความรู้จักกับแอพ Smule ที่สามารถร้องคาราโอเกะ (คนละท่อน) กับคนทั่วโลกได้ ก็เริ่มสนุกสิ (แต่.....นาน น๊านนน จะแว่บ เข้าไปร้องร่วมกะเค้าทีนะครับ)
พอดีมีเพื่อนคนหนึ่งที่ผมติดตามอยู่ invite เพลง “I Believe” ต้นฉบับขับร้องโดย ชิน ซึง-ฮุน (신승훈 : Shin Seung Hun) ซึ่งเป็นเพลงประกอบภาพยนตร์เกาหลีที่ดังมากๆ เมื่อราว 20 ปีก่อน เรื่อง My Sassy Girl หรือในชื่อภาษาไทยคือ #ยัยตัวร้ายกับนายเจี๋ยมเจี้ยม (엽기적인 그녀) ออกฉายเมื่อ 27 กรกฎาคม ค.ศ. 2001 ก็ไม่รอช้าครับ โดดเข้าไปร้องสนุกๆ กับเค้าด้วย แต่ไม่ประสีประสาภาษาเกาหลีหรอกนะครับ เอาสนุกๆ ได้แต่ดำน้ำบุ๋งๆ มั่วๆ ร้องไปกับเขา พอดีเพื่อนที่ร้องด้วยกันอีกฝั่งก็เป็นคนไทย ก็เลยไม่ต้องเหนียมกัน ก็น่าจะมั่วคล้ายกัน 555+ (ผมเคยร้องเพลงกับคนมาเลเซีย ที่ชอบร้องเพลงไทย และสาวฮาวายด้วย อันนั้นร้องเพลงฝรั่งครับ)
เพลง “I Believe” เป็นเพลงที่ผมชอบมากๆ ♥ เพราะมีความไพเราะระดับสุด แถมเนื้อหายังดีอีกด้วย หากจะบอกว่าปรากฏการณ์ของหนังเรื่อง My Sassy Girl ในปี 2001 (ตอนนั้นผมน่าจะอายุราว 29 ปี) ดังแค่ไหน คงต้องเทียบกับหนังฮอลลีวู้ดระดับโลก ที่เหมือนเป็นตราประทับของ เจมส์ แคเมรอน (James Cameron) เรื่อง TITANIC ในปี 1997 นั่นเลย เพราะ My Sassy Girl ได้สร้างปรากฏการณ์ดังสนั่นไปทั่วเอเชีย
♪ Official MV : I Believe - Shin Seung Hun [My Sassy Girl OST. 2001]
Edited by MEC777 : https://youtu.be/TG4LGkRjoeQ
ขอเล่าเรื่องย่อๆ ให้ฟังแล้วกันนะครับ เริ่มต้นเรื่องหนังได้เล่าย้อนความทรงจำของชายหนุ่มจอมซื่อบื้อ (แถมไม่ค่อยหล่ออีกตะหาก) ชื่อ คย็อนอู (견우; รับบทโดย ชา แท-ฮย็อน) กับ หญิงสาว (그녀; รับบทโดย ช็อน จี-ฮย็อน, ที่เรียกได้ว่า ขาวหมวย สวยเอ็กซ์ กันเลยทีเดียว) ที่ไม่เคยถูกเอ่ยชื่อในภาพยนตร์เลยสักครั้งเดียว ว่าเธอมีชื่อว่าอะไร? ทั้งสองพบกันโดยบังเอิญที่สถานีรถไฟใต้ดิน ในขณะที่นางเอกกำลังเมาแอ๋เกือบจะตกรางรถไฟ แต่คย็อนอู ก็เข้าไปช่วยไว้ได้ทัน หลังจากนั้นชายหนุ่มก็ได้ตกกระไดพลอยโจน โดนวิบากกรรมสารพัด ทั้งติดคุก ทั้งถูกจับเป็นตัวประกัน และยังกลายเป็นลูกไล่ให้นางเอกข่มเหงรังแกเรื่อยมาเกือบทั้งเรื่อง
แต่มันเป็นความแสบสันปนฮา ที่นำความสนุกมาให้กับเนื้อเรื่องมากกว่า เพราะคำว่า Sassy นี่แปลได้หลายความหมายทั้ง หยิ่ง ผยอง โอหัง ไม่เคารพคนอื่น มั่นหน้าก๋ากั่น (หน้าด้าน) ตัวแสบ อะไรทำนองนี้ ซึ่งมีอยู่โคตรครบในตัวนางเอกคนนี้ .... สปอยมากเดี๋ยวไม่สนุก ใครสนใจลองเสิร์ชหาดูกันเอาเองนะครับ
ผมลองวิเคราะห์ดูว่า ทำไมหนังเรื่องนี้ถึงประทับใจคนดู ส่วนหนึ่งอาจเพราะถูกเล่าภายใต้มุมมองของตัวเอก ซึ่งเป็นผู้ชายบื้อๆ สุดเห่ย แถมหน้าตาก็ไม่ค่อยดี (ตรงข้ามกับนางเอก ที่สวยระดับนางฟ้าเกาหลี คล้ายสำนวนไทย #หมามองเครื่องบิน) ซึ่งประเด็นนี้น่าจะกระทบใจผู้ชายเกือบทั่วโลก (เพราะคนหน้าตาไม่ดี มีเยอะกว่าคนหน้าตาดีแน่นอน จริงมั้ยครับ) แถมความเป็น ordinary หรือเป็นคนธรรมดาทั่วๆ ไป ก็ทำให้คนดูแล้วรู้สึกอินตามได้มากกว่า ว่าไอ้หนุ่มคนนี้มันก็คือตัวแทนชีวิตของคนส่วนใหญ่ทั่วๆ ไปนี่แหละ ที่โคตรจะธรรมดา จืดๆ ไม่ได้หวือหวาแบบดาราคนไหน เมื่อพบรักแท้...ก็กลับเต็มไปด้วยอุปสรรค แล้วก็จบลงแบบ เฮ้ย! ทำไปได้ 555+
ชวนฟังเพลงเพราะๆ พร้อมคำแปล กันดีกว่านะครับ เผื่อใครรุ่นเดียวกับผม (ที่มีคนชอบนิยามว่า วัยรุ่นยุค ’90s) น่าจะยังพอจำกันได้ และยังอินกับความทรงจำในอดีตที่นึกถึงเมื่อไหร่ ก็รู้สึกสนุกเจ็บๆ ปนแสบๆ คันๆ เมื่อนั้น (ฮา)
♪ I Believe : Shin Seung Hun (My Sassy Girl OST. 2001) ♫
I believe 그댄 곁에 없지만
I believe คือแดน คยอเท ออบจีมัน
ผมเชื่อนะ แม้ว่าคุณจะไม่ได้อยู่เคียงข้าง
이대로 이별은 아니겠죠
อีแดโร อีบยอรึน อานีเกดจโย
เราคงไม่จากลากันแบบนี้หรอก
I believe 나에게 오는 길은
I believe นาเอเก โอนึน คีรึน
ผมเชื่อว่าเส้นทางที่จะกลับมา
조금 멀리 돌아올 뿐이겠죠
โชกึม มอลรี โดราอล ปูนีเกดจโย
มันก็แค่รู้สึกแสนไกลก็เท่านั้น
모두 지나간 그 기억속에서
โมดู ชีนากัน คือ คีออกโซเกซอ
ความทรงจำทั้งหมดที่ผ่านมา
내가 나를 아프게 하며
แนกา นารึล อาพือเก ฮามยอ
ผมรู้สึกเจ็บปวดเหลือเกิน
눈물을 만들죠
นุนมูรึล มันดึลจโย
และนํ้าตาก็ร่วงไหลลงมา
나만큼 울지 않기를 그대만은
นามันคึม อุลจี อันกีรึล คือแดมานึน
หวังว่าคุณอย่าได้เสียนํ้าตามากมายเท่าผม
눈물 없이 날 편하게 떠나주기를
นุนมุล ออบชี นัล พยอนาเก ดอนาจูกีรึล
หวังว่าคุณไม่ต้องเสียนํ้าตา เพื่อให้คุณจากไปได้ง่ายๆ
언젠가 다시 돌아올
ออนเจนกา ทาชี โทราอล
ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่กลับมาอีกครั้ง
그대 라는 걸 알기에 난 믿고 있기에
คือแด รานึน คอล อัลกีเอ นัน มิดโก อิดกีเอ
ซักวันคุณจะกลับมา ผมเชื่อว่าคุณจะกลับมา
기다릴께요 난 그대여야만 하죠
คีดาริลเกโย นัน คือแดยอยามัน ฮาจโย
ผมจะเฝ้ารอคุณ สำหรับผมแล้วมันต้องเป็นคุณเท่านั้น
I believe 내가 아파할까봐
I believe แนกา อาพาฮัลกาบวา
ผมเชื่อเพราะผมอาจจะเจ็บปวดก็ได้
그대는 울지도 못했겠죠
คือแดนึน อลจีโด มดแฮดเกดจโย
คุณก็ไม่สามารถร้องไห้ออกมาได้
I believe 흐르는 내 눈물이
I believe ฮือรือนึน แน นุนมูรี
ผมเชื่อว่านำ้ตาของผมทั้งหมดที่ไหลลงมา
그댈 다시 내게 돌려 주겠죠
คือแดล ทาชี แนเก ทลรยอ ชูเกดจโย
จะทำให้คุณกลับมาหาผมอีกครั้ง
자꾸 멈추는 내 눈길 속에서
ชากู มอมชูนึน แน นุนกิล โซเกซอ
สายตาของผมได้หยุดนิ่งบ่อยครั้ง
그대 모습들이 떠올라
คือแด โมซึบดือรี ดออลรา
ตอนที่ผมคิดถึงคุณขึ้นมา
눈물을 만들죠
นุนมูรึล มันดึลจโย
นํ้าตามันก็ไหลริน
나만큼 울지 않기를 그대만은
นามันคึม อุลจี อันกีรึล คือแดมานึน
หวังว่าคุณอย่าได้เสียนํ้าตามากมายเท่าผม
눈물 없이 날 편하게 떠나주기를
นุนมุล ออบชี นัล พยอนาเก ดอนาจูกีรึล
หวังว่าคุณไม่ต้องเสียนํ้าตา เพื่อให้คุณจากไปได้ง่ายๆ
언젠가 다시 돌아올
ออนเจนกา ทาชี โทราอล
ไม่ว่าเมื่อไหร่ที่กลับมาอีกครั้ง
그대 라는 걸 알기에 난 믿고 있기에
คือแด รานึน คอล อัลกีเอ นัน มิดโก อิดกีเอ
ซักวันคุณจะกลับมา ผมเชื่อว่าคุณจะกลับมา
기다릴께요 난 그대여야만 하죠
คีดาริลเกโย นัน คือแดยอยามัน ฮาจโย
ผมจะเฝ้ารอคุณ สำหรับผมแล้วมันต้องเป็นคุณเท่านั้น
나 그댈 알기 전 이 세상도
นา คือแดล อัลกี จอน อี เซซังโด
ก่อนที่ผมได้รู้จักกับคุณ
이렇게 눈부셨는지
อีรอเก นุนบูชยอดนึนจี
โลกใบนี้มันสดใสแบบนี้หรือเปล่า
그 하늘 아래서 이젠 눈물로 남겨졌지만
คือ ฮานึล อาแรซอ อีเจน นุนมุลโร นัมกยอจยอดจีมัน
ภายใต้ผืนฟ้านี้เหลือไว้แค่เพียงนํ้าตา
이 자릴 난 지킬께요
อี ชาริล นัน ชีคิลเกโย
ผมจะเก็บรักษาที่แห่งนี้เอาไว้
그대란 이유만으로 나에게는
คือแดรัน อียูมานือโร นาเอเกนึน
คุณเป็นเพียงเหตุผลเดียว
기다림 조차 충분히 행복하겠죠
คีดาริม โชชา ชุงบูนี แฮงบกคาเกดจโย
แม้เป็นการรอคอยก็ทำให้ผมมีความสุขได้
사랑한 이유만으로
ซารังฮัน อียูมานือโร
เพียงเพราะความรัก
또 하루가 지나가고 오는길 잊어도
โด ฮารูกา ชีนาคาโก โอนึนกิล อีจอโด
แม้ว่าวันเวลาผ่านพ้นไป แม้ว่าคุณจะลืมทางที่มานั้น
기다릴께요
คีดาริลเกโย
ผมก็จะเฝ้ารอ
난 그대여야만 하죠
นัน คือแดยอยามัน ฮาจโย
เพราะสำหรับผมแล้วต้องเป็นคุณเท่านั้น
난 그대여야만 하죠
นัน คือแดยอยามัน ฮาจโย
เพราะสำหรับผมแล้วต้องเป็นคุณ
#เกร็ดสำคัญ ก่อนจะกลายมาภาพยนตร์สุดฮิตในยุคนั้นคือ คิม โฮ-ชิก ชายชาวเกาหลีใต้ ได้เขียนจดหมายรักเผยแพร่บนโลกออนไลน์ จนเกิดความนิยม จึงนำมาดัดแปลงเป็นนวนิยาย และถูกมาทำเป็นหนังใหญ่ในที่สุด
จิด.ตระ.ธานี : #เล่าสู่กันฟังนะครับ
#Jitdrathanee
*หมายเหตุ : #คำไทยที่มักเขียนผิด
✓ ยอมโดย ดุษณี
✘ ยอมโดย ดุษฎี
⌘ คำว่า “ดุษณี” มาจากภาษาสันสกฤต แปลว่า เงียบ นิ่งเงียบ
ดังนั้นการ “ยอมโดยดุษณี” จึงแปลว่า ยอมรับด้วยความนิ่งเงียบ ไม่แสดงอาการใดๆ (หรือ ก็มันเป็นเช่นนั้นจริงๆ ยอมรับจนเถียงไม่ออก)
♥ เกร็ดความรู้เพิ่มเติม : คำว่า “ดุษฎี” ที่มักเขียนผิดสับกันแปลว่าอะไร?
“ดุษฎี” มาจากภาษาสันสกฤตว่า “ตุษฺฏิ” แปลว่า ความยินดี
Cr. SociThai เข้าใจ ไทย-สังคมฯ [ https://twitter.com/KruPMui ]

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา