16 พ.ย. 2021 เวลา 15:14 • บันเทิง
ส่งลา
ทำนอง : John Pond Ordway
เนื้อร้อง : หลี่สูถง (พระอาจารย์หงอี)
ขับร้อง : ฉีอวี้
https://www.youtube.com/watch?v=pURCMpQeOlU
送別
作曲 : John Pond Ordway
作詞 : 李叔同 (弘一法師)
主唱 : 齊 豫
長亭外 古道邊 芳草碧連天
晚風拂柳 笛聲殘 夕陽山外山
天之涯 地之角 知交半零落
一觚濁酒盡餘歡 今宵別夢寒
長亭外 古道邊 芳草碧連天
晚風拂柳笛聲殘 夕陽山外山
天之涯 地之角 知交半零落
問君此去幾時還 來時莫徘徊
天之涯 地之角 知交半零落
問君此去幾時還 來時莫徘徊
นอกศาลา ขอบทางเก่า ทุ่งหญ้าลับขอบฟ้า
ค่ำหลิวพลิ้ว ผิวขลุ่ยไกล รำไพลับภูผา
สุดขอบฟ้า สุดแผ่นหล้า สหายเริ่มลับลา
ร่ำสุราให้ฉ่ำอุรา ค่ำลาฝันเหน็บหนาว
1
นอกศาลา ขอบทางเก่า ทุ่งหญ้าลับขอบฟ้า
ค่ำหลิวพลิ้ว ผิวขลุ่ยไกล รำไพลับภูผา
สุดขอบฟ้า สุดแผ่นหล้า สหายเริ่มลับลา
ถามสหายยามใดหวนมา กลับมาอย่าเตร่นาน
สุดขอบฟ้า สุดแผ่นหล้า สหายเริ่มลับลา
ถามสหายยามใดหวนมา กลับมาอย่าเตร่นาน
ความเป็นมาของเพลงส่งลาฉบับภาษาจีน เป็นเพลงที่ใช้ทำนองจากเพลง Dreaming of Home and Mother แต่งโดย John P. Ordway ชาวสหรัฐอเมริกา
แต่เดิมเพลง Dreaming of Home and Mother ได้ถูกใส่เนื้อร้องใหม่เป็นภาษาญี่ปุ่น ชื่อเพลงว่า โศกาจรัล (旅愁) เพียงเผยแพร่ไม่นาน ก็เป็นกระแสโด่งดังจนกลายเป็นบทเพลงอมตะของญี่ปุ่นไปเลยทีเดียว
ผู้แต่งเนื้อเพลง ส่งลา (送別) ซึ่งเป็นอีกหนึ่งบทเพลงอมตะภาคภาษาจีน คือท่านพระอาจารย์หงอี (1882-1942) บูรพาจารย์คนสำคัญแห่งนิกายวินัย (律宗) เดิมชื่อว่า หลี่สูถง (李叔同) เคยศึกษาด้านศิลปกรรมที่ประเทศญี่ปุ่น เป็นนักกวีผู้มีอัจฉริยภาพอันโดดเด่นในช่วงต้นทศวรรษที่ 19 เพลงนี้ได้ถูกแต่งขึ้นจากอารมณ์ความเศร้าโศกที่เพื่อนรักได้มาร่ำลาจากไปไกล
เพลงส่งลามีการดัดแปลงหลายฉบับ ผมขอเลือกฉบับของฉีอวี้ (齊豫) ด้วยเห็นว่าท่านสามารถร้องถ่ายทอดได้ไพเราะจับใจ อีกทั้งยังมีการเพิ่มเติมจากต้นฉบับเดิมเพียงหนึ่งท่อน ไม่ได้เพิ่มเติมมากมายเหมือนฉบับอื่น

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา