10 พ.ค. 2022 เวลา 10:34 • การศึกษา
[ตอนที่ 64] คำว่า "ธรรมดา" ในภาษาสวีเดน
ตามโพสที่ลงในเช้าวันนี้บน FB Page ของสถานทูตธรรมดา ๆ แห่งหนึ่งจากสวีเดน ประเทศในภูมิภาคยุโรปเหนือ ดังลิงก์นี้ https://www.facebook.com/SwedeninBangkok/photos/a.195506280461948/5517834211562435/
[Credit : Embassy of Sweden, Bangkok]
จากเนื้อความในโพส เจ้าของบล็อกเลยคิดว่ามันมีแง่มุมธรรมดา ๆ เกี่ยวกับภาษาสวีเดนที่น่าสนใจอยู่ครับ
...นั่นคือคำว่า "ธรรมดา" ในภาษาสวีเดนครับ
คำคุณศัพท์ "ธรรมดา" ในภาษาสวีเดน จะตรงกับคำว่า Vanlig "วอนลิก"
แต่เพศทางไวยากรณ์ (Grammatical gender) ของคำนามในภาษาสวีเดนนั้นมี 4 เพศ คือ
- คำนามเพศทั่วไป (มักมีคำนำหน้าคำนาม แบบไม่ชี้เฉพาะว่า en)
- คำนามเพศกลาง (มักมีคำนำหน้าคำนาม แบบไม่ชี้เฉพาะว่า ett)
- คำนามเพศชาย
- คำนามเพศหญิง
ซึ่งคำนามเพศชายกับหญิงในภาษาสวีเดนสมัยก่อนเกือบทั้งหมดรวมเป็นคำนามเพศทั่วไป จึงเหลือคำนามเพศชายกับเพศหญิงน้อยมากในภาษาสวีเดนปัจจุบัน
คำคุณศัพท์ในภาษาสวีเดนจะผันตามเพศ พจน์ และความชี้เฉพาะ-ไม่ชี้เฉพาะของคำนามที่ประกอบ ตัวอย่างเช่น...
Människa (คน ; คำนามไม่ชี้เฉพาะ เพศหญิง เอกพจน์)
-> คนธรรมดา = En vanlig människa (An ordinary person)
Människor (คน (หน่วยนับ) ; คำนามไม่ชี้เฉพาะ พหูพจน์)
-> คนธรรมดา 3 คน = Tre vanliga människor (Three ordinary people)
Landet (ประเทศ ; คำนามชี้เฉพาะ เพศกลาง เอกพจน์)
-> ประเทศธรรมดา = Vanliga landet (The ordinary land/country)
ขณะที่ภาษาสวีเดนมีการผันคำคุณศัพท์ให้เป็นคำนาม ทำนองเดียวกับการเติม "ความ...." ในภาษาไทย หรือ -ty / -ity / -ness ในภาษาอังกฤษ ด้วยการเติม -het หลังคำคุณศัพท์
ดังนั้น คำ "ความธรรมดา" (Ordinariness) ในภาษาสวีเดน จะเป็นคำว่า Vanlighet
สุดท้ายนี้ หากแปลวลีสุดท้ายในประกาศที่ว่า "สถานทูตธรรมดา โดยคนธรรมดา เพื่อคนธรรมดา" ในภาษาสวีเดน จะกลายเป็น Vanliga ambassaden, av vanliga människor, för vanliga människor (The ordinary embassy, for ordinary people, by ordinary people)
ทางผมหวังว่าจะคนอ่านเองจะได้เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยธรรมดา ๆ ในภาษาสวีเดนนี้นะครับ
หากท่านชอบเนื้อหาในบล็อกนี้ สามารถกด “ติดตาม” บล็อกนี้บน Blockdit ได้ครับ...แล้วพบกันใหม่ในเนื้อหาตอนหน้าครับ
โฆษณา