19 มี.ค. 2023 เวลา 05:42 • หนังสือ

#1 The Ra Contact Volume 1 — คำปรารภ

▪️ผู้แปล : แอดมิน
🔸นี่เป็นงานแปลที่ผมตั้งใจแปลมากๆ หากมีข้อผิดพลาดประการใดก็ขออภัยมา ณ ทีนี้ด้วยครับ🔸
FOREWORD — คำปรารภ
There has never been, nor can there ever be, a single unproblematic definition of what it means to seek the truth. The pathways to knowledge and to human perfection are as numerous as the stars, and as resistant to synoptic characterization.
มันไม่เคยมีหรือสามารถมีคำจำกัดความที่ไร้ปัญหาใดๆเลยแม้แต่คำเดียวว่าการแสวงหาความจริงที่แท้นั้นหมายความว่าอย่างไร เส้นทางสู่ความรู้และการเป็นมนุษย์ที่สมบูรณ์แบบนั้นมีมากมายเฉกเช่นดวงดาวบนท้องฟ้า และยากที่จะสรุปเอาเฉพาะใจความสำคัญของทั้งสองเรื่องนั้นออกมาได้
If one may speak, therefore, of a unity of truth, a one truth, one must have opened a gateway to a way of relating to this problem that transcends all known limitations, and in fact leaves behind all readily delineated requirements of knowledge itself.
ดังนั้น หากใครสักคนจะพูดถึงความจริงสูงสุด (ที่ครอบคลุมความจริงได้ทั้งหมด) ที่เป็นความจริงเพียงหนึ่งเดียวนั้นให้ใครสักคนฟังได้ คนที่พูดนั้นจะต้องเปิดประตูสู่แนวทางที่เกี่ยวข้องกับปริศนานี้ที่อยู่เหนือข้อจำกัดทั้งมวลที่มีใครเคยรู้จัก และบอกผู้ฟังให้ทิ้งความกระหายในความรู้ที่เคยถูกอธิบายไว้แล้วอย่างพร้อมเพียงทั้งหมดนั้นไว้เบื้องหลัง (ต้องทลายกรอบความรู้ทั้งหมดที่มีอยู่แต่เดิมออกไป และเปิดใจให้กว้าง พร้อมยอมรับสิ่งใหม่ ความรู้ใหม่ หรือแนวคิดใหม่ๆ)
1
From any point of view achievable to experience, such a gateway can only be hard won; and to win one's way to assimilation and integration of such experience surely that much harder.
ไม่ว่าจะมองจากมุมใดก็ตามมันก็เป็นเรื่องที่ยากมากในการที่ใครสักคนจะได้พบกับประสบการณ์แบบนั้น (ได้รับฟังถึงความจริงสูงสุด) และการจะเอาชนะใจตนเองให้ยอมรับ ดูดซับและบูรณาการประสบการณ์ดังกล่าวย่อมยากยิ่งกว่ามาก
It is thus always something of a miracle—and in any case certainly an inspiration when the thick veil that surrounds our human consciousness thins even a little to afford the most fleeting glimpse of glory.
And when there comes through that veil a finely constellated light so bright that it positively penetrates, in discretely articulated points, the entire fog of incarnate existence, that is an occasion worthy of the utmost attention. To a growing number of seekers of the way, the Ra Contact is just such a light.
ดังนั้นมันจึงเป็นเรื่องมหัศจรรย์เสมอ—และไม่ว่าจะเป็นในกรณีใดมันก็เป็นแรงบันดาลใจได้อย่างแน่นอนเมื่อม่านหนาที่ล้อมรอบจิตสำนึกของมนุษย์เราบางลงแม้เพียงเล็กน้อยเพื่อทำให้เราสามารถเหลือบเห็นถึงความรุ่งโรจน์อันยิ่งใหญ่นั้นได้แม้เพียงชั่วขณะ
และเมื่อมีแสงแห่งกลุ่มดาวอันสว่างไสวที่ส่องทะลุผ่านม่านหนานั้นเข้ามาจนทำให้เมฆหมอกแห่งความสงสัยทั้งมวลในการมีอยู่ของการเวียนว่ายตายเกิดนั้นสลายไป นั่นก็เป็นโอกาสที่ควรค่าแก่การให้ความใส่ใจขั้นสูงสุด สำหรับผู้แสวงหาหนทางที่เพิ่มจำนวนมากขึ้นเรื่อยๆ “การสื่อสารกับราห์” ก็คือแสงที่ว่านั้น
To be sure, the communications contained in this work have a cultural genre into which they have long since been fitted. They belong to the category of channeled communication.
เพื่อให้แน่ใจ การสื่อสารทั้งหมดที่อยู่ในงานชิ้นนี้เป็นลักษณะของการสื่อสารที่เป็นที่รู้จักมาเป็นเวลาพักใหญ่ๆแล้ว ซึ่งการสื่อสารด้วยวิธีการนี้ถูกเรียกว่า 'ตัวกลางที่ถูกใช้เป็นช่องทางผ่านของสาร' (channeled communication)★
★ซึ่งก็คือการใช้จิตรับรู้ของมนุษย์เป็นตัวกลางในการรับสาร ถ้าใช้ภาษาแบบบ้านเราจะเรียกว่า คนทรง ก็คงพอถูไถได้อยู่ครับ แต่อันนี้คือคนทรงของจริงนะครับ รับสารจากสิ่งมีชีวิตที่มีวิวัฒนาการขั้นสูงมาจริงๆ ไม่ใช่แบบปลอมๆ ที่หลอกลวงผู้คนเพื่อลาภสักการะ –ผู้แปล–
There is indeed a good supply of channeled material already available to the seeker of truth, and more discerning seekers have long since realized that a great deal of careful discrimination is required when surveying what is on offer.
แน่นอนว่าข้างนอกนั่นมีสารที่สื่อผ่านด้วยวิธีการแบบนี้อยู่เป็นจำนวนมากที่พร้อมให้ผู้แสวงหาความจริงเข้าถึงอยู่แล้ว และผู้แสวงหาความจริงที่มีความชาญฉลาดก็ตระหนักมานานแล้วว่า มันจำเป็นต้องมีการเลือกปฏิบัติอย่างระมัดระวังเป็นอย่างมากในการสำรวจสิ่งที่สารเหล่านี้นำเสนอ
Yet, to report only on my own experience, the Ra Contact stands alone in this genre as a source that has stood every test I have been able to put to it. In terms of scope, in terms of consistency, in terms of depth, and in terms of inexhaustibility it is without parallel and without peer.
ทว่า เฉพาะจากประสบการณ์ของผมเอง ผมสามารถพูดได้อย่างเต็มปากว่า “การสื่อสารกับราห์” ยืนหยัดอยู่เพียงหนึ่งเดียวในงานประเภทนี้ในฐานะแหล่งข้อมูลที่ผ่านการทดสอบแล้วในทุกรูปแบบเท่าที่ผมจะสามารถทำได้ ในแง่ของขอบเขต (ความกว้างของความรู้) ในแง่ของความสอดคล้องอย่างคงเส้นคงวา (เนื้อหาไม่ขัดกันเอง) ในแง่ของความลึกซึ้ง และความเหนือล้ำ (เหนือจินตนาการจนสามารถใคร่ครวญมันได้ทั้งชีวิต★) นี่เป็นงานที่ไม่มีงานใดในประเภทเดียวกันสามารถเทียบเคียงและไร้ซึ่งคู่แข่ง
★ใช้เวลาทั้งชีวิตเพื่อขบคิดพิจารณาและมีประสบการณ์ ก็ยังไม่รู้ว่าจะเข้าใจเนื้อหาที่อยู่ในนี้ได้ทั้งหมดหรือเปล่า –ผู้แปล–
But all of these judgments are merely evaluations from one reader. Each of us must reach our own conclusions. Let me therefore simply commend to you the text, conveying to any earnest reader my sincere blessings.
แต่การตัดสินทั้งหมดที่ผมกล่าวไปนั้นว่ามันจริงหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับการประเมินของผู้อ่านเพียงคนเดียวเท่านั้น พวกเราแต่ละคนต้องมีข้อสรุปเป็นของตนเอง ดังนั้น ขอให้ผมได้ส่งมอบข้อความเหล่านี้ให้กับคุณผู้อ่านที่จริงจังด้วยความจริงใจ
Viewed from the outside, the gatherings of those whose interest in the Law of One is deep and abiding are somewhat remarkable. Hardly anywhere else does one find scientists, engineers, philosophers, poets, mystics, economists, farmers and office managers collected into one circle of seeking and able to find common ground in what is brought forward.
เมื่อมองจากภายนอก การรวมตัวกันของผู้ที่มีความสนใจใน “กฎแห่งความเป็นหนึ่ง” อย่างลึกซึ้งและอย่างมั่นคงนั้นค่อนข้างน่าทึ่ง แทบจะไม่มีใครพบนักวิทยาศาสตร์ วิศวกร นักปรัชญา กวี ผู้มีญาณทิพย์ นักเศรษฐศาสตร์ เกษตรกร และผู้จัดการสำนักงาน ผู้คนในเกือบทุกวงการมารวมตัวกันในแวดวงของการแสวงหาในสิ่งเดียวกันและสามารถค้นพบสิ่งที่ตนสนใจและที่กำลังตามหาคำตอบอยู่ได้ ณ ที่แห่งนี้
That speaks to a multivalence of the material that is quite striking. I know of no other way to enter into this multivalence than a careful reading of the text, pondering, one after another, so many turns of phrase that offer openings onto a cosmic landscape that is staggering in its scope, even while at the same time they give clues to possibilities for further exploration.
นั่นจึงหมายถึงความหลากหลายของเนื้อหาที่ค่อนข้างน่าตกตะลึงและครอบคลุม และผมรู้ว่าไม่มีทางอื่นอีกที่จะเข้าสู่ความหลากหลายนี้ได้ดีไปกว่าการอ่านข้อความเหล่านี้อย่างละเอียดรอบคอบ ไตร่ตรองไปทีละประโยคๆ มีวลีต่างๆมากมายที่นำเสนอการเปิดสู่โลกทัศน์ของจักรวาลที่เหลื่อมล้ำทับซ้อนกันในขอบเขตของมัน ในขณะเดียวกัน พวกมันก็ให้เงื่อนงำที่เป็นไปได้สำหรับการสำรวจที่สามารถไปได้ไกลกว่านั้นอีก (ลึกลงไปได้อีก)
The story of the three brave adventurers whose collective efforts made this communication possible is itself a narrative well worth hearing. This narrative is told in considerable detail, and with as complete a fidelity to the actual truth of events as I have ever encountered, in Gary L. Bean's Tilting at Windmills.
เรื่องราวของนักผจญภัยผู้กล้าหาญสามคนที่มีความพยายามร่วมกันในการทำให้การสื่อสารนี้เป็นไปได้ เป็นเรื่องราวที่ควรค่าแก่การรับฟัง เรื่องราวเหล่านี้ได้รับการบอกเล่าอย่างละเอียด และด้วยความเที่ยงตรงอย่างสมบูรณ์ต่อความจริงที่เที่ยงแท้ของเหตุการณ์เท่าที่ผมได้เคยพบเจอมาในชีวิต
The story, it must be admitted, is genuinely poignant. One learns that an undertaking of the kind necessary to bring forth the Law of One was not without cost. And that the cost was, indeed, great for all concerned.
เป็นเรื่องราวที่ต้องยอมรับว่าสาหัสสากรรจ์เป็นอย่างยิ่ง เพราะเราได้เรียนรู้ว่าการกระทำที่จำเป็นต่อการนำ “กฎแห่งความเป็นหนึ่ง” ไปใช้นั้นไม่ได้ไม่มีค่าใช้จ่าย และแน่นอนว่าค่าใช้จ่ายที่ต้องจ่ายออกไปนั้นก็สำคัญมากสำหรับทุกคนที่เกี่ยวข้อง
I therefore wish to conclude this brief preface by expressing my gratitude to those intrepid travelers who have gone before me, and have played a decisive role in opening a clearing filled with love and light. It is a clearing in which I have learned to stand with others of like mind, like spirit, and like commitment to seeking that truth which beckons ever from a place just beyond the reach of the grasping mind, but not at all remote from the open heart.
ผมจึงขอจบคำนำสั้นไนี้ด้วยการแสดงความขอบคุณต่อนักเดินทางผู้กล้าหาญที่จากไปก่อนหน้าผม และมีบทบาทสำคัญในการชี้ขาดเพื่อเปิดพื้นที่โล่งที่เต็มไปด้วยความรักและแสงสว่าง เป็นความชัดเจนที่ผมได้เรียนรู้ที่จะยืนหยัดร่วมกับผู้อื่นที่มีจิตใจเหมือนกัน มีจิตวิญญาณเหมือนกัน และมีความมุ่งมั่นแบบเดียวกันในการแสวงหาความจริงนั้น ที่กวักมือเรียกผมให้เข้าร่วมจากสถานที่ที่ซึ่งอยู่นอกเหนือจากการเข้าถึงของจิตใจที่ละโมบ แต่ไม่ห่างไกลจากหัวใจที่เปิดกว้าง
Stephen Tyman, PhD Murphysboro, Illinois October 10, 2016
สตีเฟน ไทแมน,
ปริญญาเอกจากเมอร์ฟีสโบโร,
รัฐอิลลินอยส์, 10 ตุลาคม 2016

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา