10 ส.ค. เวลา 10:57 • ประวัติศาสตร์

《马诗 其五 บทกวีอาชา บทที่ห้า》

唐 李贺 หลี่เห้อ ถัง
ถอดความโดย กุ้ยหลิน
大漠沙如雪,  燕山月似钩。
何当金络脑,  快走踏清秋。
ทะเลทรายคล้ายคลุมด้วยหิมะ
เหนือเอี้ยนซานตะขอจันทร์เสี้ยวส่อง
เมื่อไรหนอจึงได้สวมบังเหียนทอง
ห้อตะบึงท่องกลางสารทราตรี
(เอี้ยนซาน 燕山 คือ 燕然山 เอี้ยนหยันซาน ชื่อโบราณของเทือกเขาในมองโกเลีย)
(络脑 = 马笼头 บังเหียนม้า)
大漠沙如雪 บทเพลงจากบทกวี ในคลิปด้านล่างแบ่งเป็น 3 ช่วง
ช่วงที่ 1 บทกวีเดิมแปลจากภาษาจีนเป็นภาษาทิเบต
ช่วงที่ 2 บทตีความบทกวีเป็นบทเพลง
ช่วงที่ 3 บทกวีดั้งเดิมในภาษาจีนของหลี่เห้อ
คลิปเพลง
[经典咏流传第四季 纯享版]《大漠沙如雪》 演唱:阿兰·达瓦卓玛 扎西平措| CCTV
Alan Dawa Dolma and Tashi Phuntso song

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา