17 ก.พ. เวลา 12:32 • ประวัติศาสตร์

ลำนำสุยหู่ 22 อู่ซงผู้ฆ่าเสือ

ถอดความ โดย กุ้ยหลิน
身躯凛凛,相貌堂堂。
一双眼光射寒星,两弯眉浑如刷漆。
胸脯横阔,有万夫难敌之威风;
语话轩昂,吐千丈凌云之志气。
心雄胆大,似撼天狮子下云端;
骨健筋强,如摇地貔貅临座上。
如同天上降魔主,真是人间太岁神。
รูปร่างบึกบึนน่าเกรงขาม
ทีท่าสง่างามยามพบเห็น
ดวงตาสองส่องแสงดาวอันหนาวเย็น
สองคิ้วโค้งเช่นแปรงดำดกปรกลง
ทรงพลังอกผายไหล่ผึ่ง
ศัตรูสะพรึงแหลกสลายกลายเป็นผง
วาจายโสโอหังทรนง
ปณิธานสูงส่งเทียมฟ้า
จิตใจองอาจฉกาจฉกรรจ์
พญาสิงห์ขย่มสวรรค์ชั้นเวหา
กระดูกแลเส้นเอ็นแกร่งกล้า
เช่นผีซิวโยกหล้าคลอนบัลลังก์
ดังเทพปราบมารจากแดนสรวง
ไท่สุ้ยกลางปวงชนบนแดนดิน
(ผีซิว 貔貅 สัตว์ร้ายในตำนาน)
前车倒了千千辆,后车过了亦如然。
分明指与平川路,却把忠言当恶言。
รถนับพันพลิกคว่ำอยู่ข้างหน้า
รถหลังมามิแคล้วต้องพลอยคว่ำ
จึงคอยเฝ้าบอกทางเป็นประจำ
กลับตีความคำจริงเป็นคำลวง
จากขุนโจรเหลียงซาน
สามชามไม่ข้ามเนิน
无形无影透人怀,四季能吹万物开。
就树撮将黄叶去,入山推出白云来。
ไร้รูปไร้เงาข่มขวัญหนี
ตลอดปี สาบขับ สรรพสัตว์สยอง
กลิ่นจับตามต้นและใบไม้กอง
กระทบต้องผา มาเป็น หมอกหมองมัว
景阳冈头风正狂,万里阴云霾日光。
触目晚霞挂林薮,侵人冷雾弥穹苍。
忽闻一声霹雳响,山腰飞出兽中王。
昂头踊跃逞牙爪,麋鹿之属皆奔忙。
清河壮士酒未醒,冈头独坐忙相迎。
上下寻人虎饥渴,一掀一扑何狰狞!
虎来扑人似山倒,人往迎虎如岩倾。
臂腕落时坠飞炮,爪牙爬处成泥坑。
拳头脚尖如雨点,淋漓两手猩红染。
腥风血雨满松林,散乱毛须坠山奄。
近看千钧势有余,远观八面威风敛。
身横野草锦斑销,紧闭双睛光不闪。
เนินจิ่งหยางพายุเริ่มคลุ้มคลั่ง
ฝุ่นคละคลุ้งบังบดนภากาศ
เหนือแนวไพรผีตากผ้าอ้อมพาด
บรรยากาศเยือกเย็นเห็นหมอกหนา
พลันได้ยินเสียงดังฟ้าผ่าก้อง
ราชาผองพนาโผนจากกิ่วผา
ชูหัวกางเขี้ยวเล็บกระโจนมา
ฝูงกวางป่าหนีกันจ้าละหวั่น
ผู้กล้าชิงเหอยังไม่สร่างเหล้า
เมาอยู่ยังยอดเนินเผชิญมั่น
โหยหาเหยื่อเสือร้ายหิวหุนหัน
ช่างดุดันตะปบพลันกระแทกใส่
เสือโจนใส่คนดังเขาปะทะ
คนผงะปะเสือดังภูผาไหว
สองแขนกดลงดังยิงปืนใหญ่
เสือใช้เล็บตะกุยดินเป็นหลุมบาน
รัวหมัดรัวเท้าราวฝนกระหน่ำ
สองมือฉ่ำชุ่มโชกเลือดแดงฉาน
ทั่วดงสน ฝนเลือดอาบ สาบทั้งลาน
ขนเป็นม่านปลิวคลุมไพรพนา
ดูใกล้ใกล้คะเนหนักสักพันชั่ง
ดูไกลไกลยังครั่นคร้ามงามสง่า
กระสอบแพรนอนแผ่ขวางกลางผืนหญ้า
สองดวงตาปิดสนิทไร้ประกาย
จากขุนโจรเหลียงซาน
ฆ่าเสือมือเปล่า
ขุนโจรเหลียงซาน

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา