6 เม.ย. เวลา 12:53 • ประวัติศาสตร์

ลำนำสุยหู่ 28 อู่ซงชมจันทร์

ถอดความ โดย กุ้ยหลิน
《ลำนำวารีบรรเลง》 中秋《水调歌头》
ของมหากวี ซูตงพอ 苏东坡
2
明月几时有?把酒问青天:
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,只恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
จันทร์แจ่มฟ้ามีมาแต่ไรฤา
สุราถือมาถามนภาใส
มิรู้ว่าราชวังชั้นฟ้าไซร้
คืนนี้เป็นยามใดในปีดาว
ปรารถนาขี่ลมหวนทวนกลับ
แต่กลัวพลับพลาหยกนั้นเหน็บหนาว
จึงรำฟ้อนสะท้อนเงาอันพร่างพราว
อยู่กลางหาวหาใช่แดนเดินดิน
ผ่านเรือนแดงส่องแสงลอดหน้าต่าง
ส่องสว่างจนลืมหลับเสียสิ้น
มิเคยเคืองจันทร์จนมิยลยิน
ไยยามผินห่างคล้อยจึงค่อยนวล
คนมีพบพรากสุขทุกข์ระคน
จันทร์มีจ้ามีหม่นกลมเสี้ยวส่วน
แต่นานเนามิมีเท่าทั่วถ้วน
หวังอยู่ยงชวนชมจันทร์แม้พันลี้
(ตำนานว่าหนึ่งวันสวรรค์เท่าพันปีมนุษย์ จึงไม่รู้ปีดาวใด)
จาก ขุนโจรเหลียงซาน
อู่ซงชมจันทร์
古道村坊,傍溪酒店。
杨柳阴森门外,荷华旖旎池中。
飘飘酒旆舞金风,短短芦帘遮酷日。
磁盆架上,白冷冷满贮村醪;
瓦瓮灶前,香喷喷初蒸社酝。
未必开樽香十里,也应隔壁醉三家。
โรงเหล้าริมทางเก่าข้างลำธาร
บึงบัวบานข้างร้านครึ้มหยางหลิ่ว
ธงสุราร่าลมร้อนสะบัดปลิว
ม่านกกพลิ้วบังสูรย์อันเดือดดาล
โถกระเบื้องเรียงรายอยู่บนชั้น
ขาวเป็นมันบรรจุเหล้าพื้นบ้าน
เตากลั่นกลิ่นหอมหวนเย้ายวนหวาน
เมาสามบ้านจรุงไกลไปสิบลี้
จาก ขุนโจรเหลียงซาน
ทวารบาลเจี่ยง
形容丑恶,相貌粗疏。
一身紫肉横铺,几道青筋暴起。
黄髯斜卷,唇边几阵风生;
怪眼圆睁,眉下一双星闪。
真是神荼郁垒象,却非立地顶天人
รูปร่างอัปลักษณ์ท่าทางหยาบกระด้าง
ทั่วร่างปุ่มปมไปด้วยเส้นเอ็น
เคราเหลืองม้วนขวางปากกว้างลมเหม็น
ตาปูดโปนเช่น เซินซู วี่ ลวี่
 
(เซินซู 神荼 (shēn shū) วี่ ลวี่ 郁垒 (yù lǜ) สองทวารบาลที่มักเห็นตามบานประตูศาลเจ้า เป็นชื่อเฉพาะ 神 ออกเสียง เซิน 垒 ออกเสียง ลวี่)
“河阳风月 (เหอหยางเฟิงเยว่) เสน่ห์เหอหยาง”
醉里乾坤大 壶中日月长
ฟ้าดินกว้างไพศาลยามเมามาย
วันคืนคล้ายนิรันดร์กลางไหเหล้า
夺人道路人还夺,义气多时利亦多。
快活林中重快活,恶人自有恶人磨。
คนคิดร้ายทำลายเขาเอาร้ายตอบ
ทรงคุณธรรมความชอบตอบแทนหลาย
ดงสำราญหวนสำราญเบิกบานกลาย
อันคนร้ายรับผลกรรมทำร้ายคืน
จาก ขุนโจรเหลียงซาน
ทวารบาลเจี่ยง
ขุนโจรเหลียงซาน
2

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา