5 ก.ค. เวลา 10:40 • ประวัติศาสตร์

《月下独酌 四 ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ 4》

唐 李白 หลี่ไป๋ ถัง
ถอดความโดย กุ้ยหลิน
1
穷愁千万端,美酒三百杯。
愁多酒虽少,酒倾愁不来。
所以知酒圣,酒酣心自开。
辞粟卧首阳,屡空饥颜回。
当代不乐饮,虚名安用哉。
蟹螯即金液,糟丘是蓬莱。
且须饮美酒,乘月醉高台。
ทุกข์ระทมนับพันหมื่นมากมี
สุราดีมีอยู่สามร้อยจอก
ทุกข์มากมายคล้ายสุรามิพอกรอก
ได้สุรารด ชอกช้ำ มลายไป
จึงเข้าใจไฉนเทพเมรัย
ดื่มได้ที่ฤดีจึงแจ่มใส
ถือทิฐินอนอดตายอยู่โส่วหยาง
หรือเอาอย่าง หยันหุย อดร่ำไป
สุราดียามมีหาดื่มไม่
รักษาชื่อจอมปลอมไว้หาค่าใด
มันปูเซี่ยอ๋าวเลิศรสอมฤต
เซียนสถิต กองกากเหล้า คือเผิงไหล
สุราดีพึงร่ำให้หนำใจ
เมามายในหอสูงดวงจันทรา
(อดข้าวตายบนเขาโส่วหยาง 辞粟卧首阳 เป็นตำนานขององค์ชายป๋ออี๋ 伯夷 และองค์ชายซูฉี 叔齐 สองพี่น้องมาอาศัยแผ่นดินโจว โจวหวู่หวาง 周武王 จะยกทัพปราบโจ้วหวาง 纣王 ราชวงศ์ซาง 商 ทั้งสองยุดม้าทัดทาน 扣马谏阻 ไม่ให้ออกรบ แต่หวู่หวางไม่ฟัง ออกรบจนโค่นซางได้ก่อตั้งราชวงศ์โจว
ป๋ออี๋ ซูฉีอับอายขายหน้าสาบานไม่กินข้าวเมืองโจว เที่ยวเก็บผักป่ากินจนอดตายอยู่บนเขาโส่วหยาง 首阳)
(หยันหุย 颜回 เป็นศิษย์รักของขงจื่อ อยากบำเพ็ญตนเป็นอริยบุคคลจนต้องอดมื้อกินมื้อ)
(เซี่ยอ๋าว 蟹螯 คือชื่อเรียกก้ามปูขน 螃蟹 คนจีนโบราณเห็นว่าหน้าตาแปลกประหลาด แต่มันปูสีทองเลิศรสดังอาหารทิพย์)
(เกาะเผิงไหล 蓬莱 เกาะที่สถิตของเหล่าเทพ กองกากเหล้า 糟丘 เปรียบเป็นเกาะ แสดงถึงกากที่ได้จากการหมักเหล้าจำนวนมาก)
月下独酌 其一 ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ บทที่ 1
月下独酌 其二 ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ บทที่ 2
月下独酌 其三 ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ บทที่ 3

ดูเพิ่มเติมในซีรีส์

โฆษณา